转贴 "z~ba>,-\
注:英文后有不完全的中文翻译。 P$)g=/td1
m@4Dz|
Do you agree with this poem? V0nQmsP1U
j6rN t|
\
|;\
一首在全球華人圈子引起哄動的英文詩。詩相傳是出於紐約州立大學水牛城分校榮譽退 6Z2 ,:j;
休物理學教授 Duo-Liang Lin wcGK*sWG-
的手筆;這位學者表達的是整個中華民族的憤慨 … 以前國弱受欺凌,好不容易開始崛 q-F
K=r
5
起又受敵視,中國人做甚麼都似乎不對,你們西方人究竟想我們怎樣生存? jj5S+ >4
這首詩近期在網上熱傳,原因是它反映了華人的心態,抒發了華人長期以來的集體壓 *pKTJP
抑。詩以英文撰寫,又在華盛頓郵報刊登,是受到雙重標準困擾的海外華人向西方偏見
!J`lA
射出的一箭。 U.7fMc#
西方某些人對中國的敵意與偏見,原因複雜,有中國人自己的缺失,也有種族歧視、有 (`tRJWbdz
色眼鏡、利益衝突、以至害怕中國崛起等因素。互聯網是中西交往的重要橋樑,在這種 g52a
vG
情勢之下,如何促進溝通?這首詩實在值得中國人三讀,值得西方人三讀。 L44m!%q
#oUNF0L@6
AJPvwu}D
@R[{
The Poem..... zCx4DN`
m#7(<#
sXIYl% d
What Do You Really Want from Us? l:85 _E
pCIzpEsRs
When we were the Sick Man of Asia, we were called The Yellow Peril. y~SVD@
When we are billed to be the next Superpower, we are called The Threat. ]{>AU^=U
ag=d6q
When we closed our doors, you smuggled drugs to open markets.
n>M`wF>
When we embrace Free Trade, You blame us for taking away your jobs. 8Lo#{`
TktH28tK
When we were falling apart, You marched in your troops and wanted your fair d1j9{
share. AU{"G
When we tried to put the broken pieces back together again, Free Tibet you kBu{ bxL
screamed, It Was an Invasion! dr
q3=2
9njwAKF?
When tried Communism, you hated us for being Communist. /R)wM#&
When we embrace Capitalism, you hate us for being Capitalist. kx"10Vw
H];B?G';C
When we have a billion people, you said we were destroying the planet. hx;f/EPx
When we tried limiting our numbers, you said we abused human rights. k:@DK9
"^
M+/xw8}a
When we were poor, you thought we were dogs. ^Co-!j
M
When we loan you cash, you blame us for your national debts. 0I&k_7_
$NXP)Lic)
When we build our industries, you call us Polluters. M([#Py9h
When we sell you goods, you blame us for global warming. F@
w; .e!
#+I'V\[
When we buy oil, you call it exploitation and genocide. "W|A^@r}
When you go to war for oil, you call it liberation. P15
H[<:Fz
}Mcb\+[
When we were lost in chaos and rampage, you demanded rules of law. d$dy6{/YD
When we uphold law and order against violence, you call it violating human "LMj,qZ1!
rights. p9(y b
V$^jlWdR
When we were silent, you said you wanted us to have free speech. tXD$HeBB?
When we are silent no more, you say we are brainwashed-xenophobes. Wa_qD
W yL+HB}
“Why do you hate us so much﹖”we asked. ?^}30V:E
“No,” you answered, “we don't hate you.” zw0w."V
}U_
'7_JT
We don't hate you either, But, do you understand us? Rj8%% G-pt
“Of course we do, ”you said, “We have AFP, CNN and BBC's ······” 7>vm?a^D2&
JfY*#({y
What do you really want from us? 2eT?qCxqc
X#Bb?Pv
Think hard first, then answer ······ Because you only get so many 1yy?1&88S
chances. ]MbPivM
Enough is Enough, Enough Hypocrisy for This One World. k
B\{1;
).k DY?s
We want One World, One Dream, and Peace on Earth. +.G"ool
This Big Blue Earth is Big Enough for all of Us. x(_[D08/TT
e[S`Dm"i)'
UO/sv2CN
t}EMX9SQ
@mp`C}x"0&
給西方的詩 Ui{%q@
〈你究竟要我們怎樣生存?〉 nwRltK
?pDr"XH~
bOS)vt*V
[K!9xM6
我們是東亞病夫時,我們被說是黃禍; d=!:UB
我們被預言是下一個超級大國了,我們被指是主要威脅。
'M90Yia
?1e{
\XW
那時我們閉關自守,你走私鴉片來強開門戶; U|(+-R8Z
我們擁抱自由貿易了,你責罵我們搶走你的飯碗。 J=4>zQLW
I[\~pi,
那時我們風雨飄搖,你鐵蹄犯境要求機會均等; Qz
i?%&
我們要整合破碎的山河,你說我們「入侵」······ 叫喊「給西藏自由」。 em$pU*`P
{K z,_bo
我們試行馬列救國,你痛恨我們成為共黨分子; 6
b|?@
我們擁抱資本主義了,你又恨我們當了資本家。 mkl{T
p*
6 SSDc/
當我們的人口到達十億,你說我們在摧毀地球; g?C;b>4
我們要限制人口了,你說我們踐踏人權。 yU?
jmJ
ny={OhP-
那時我們一貧如洗,你視我們賤如狗; !3ggQG!e
我們有鈔票借給你了,你怨我們令你國債纍纍。 ~/
%Xm<
d:H'[l.F%
我們發展工業了,你說我們是污染者; '%)R}wgV
我們有貨品賣給你了,你說我們是地球暖化的因由。 L*nK>
+
NW3c_]`=
我們購買石油,你說我們搾取兼滅族; cNs'GfD}
你們為石油開戰,你說是為了解救生靈。 .6B\fr.za
G
dgL}"*F
那時我們動亂無序,你說我們沒有法治; (~T*yH ~
現在我們要依法平暴,你說我們違反人權。 .R9Z$Kbq
bS.w<V
Ew
Cs,H#L
我們靜默無聲時,你說我們欠缺言論自由 XR5KJl
)G? qX.D