转贴 y7[D9Zv
Z
注:英文后有不完全的中文翻译。 <=m@Sg{o
t?&
a?6:J
Do you agree with this poem? ;0j 8Xj
,Jqi J?,4C
W(
O)J$j
一首在全球華人圈子引起哄動的英文詩。詩相傳是出於紐約州立大學水牛城分校榮譽退 1:2t4}
休物理學教授 Duo-Liang Lin <PCa37
的手筆;這位學者表達的是整個中華民族的憤慨 … 以前國弱受欺凌,好不容易開始崛 yb)!jLnH
起又受敵視,中國人做甚麼都似乎不對,你們西方人究竟想我們怎樣生存? |etA2"r&
這首詩近期在網上熱傳,原因是它反映了華人的心態,抒發了華人長期以來的集體壓 >z&|<H%
抑。詩以英文撰寫,又在華盛頓郵報刊登,是受到雙重標準困擾的海外華人向西方偏見 &j4 1<A
射出的一箭。 r`? bYoz
西方某些人對中國的敵意與偏見,原因複雜,有中國人自己的缺失,也有種族歧視、有 >fCz,.L
色眼鏡、利益衝突、以至害怕中國崛起等因素。互聯網是中西交往的重要橋樑,在這種
5X2&hG*
情勢之下,如何促進溝通?這首詩實在值得中國人三讀,值得西方人三讀。 FjUf|
_ ^5w f
MfzSoxCb
0Q\6GCzN\
The Poem..... I$Z8]&m
l/|bU9o /u
Y",
:u@R
What Do You Really Want from Us? "P4#Q_
2D,EWk/4
When we were the Sick Man of Asia, we were called The Yellow Peril. \F_~?$
When we are billed to be the next Superpower, we are called The Threat. Jzqv6A
3G
eC+S'Jgf
When we closed our doors, you smuggled drugs to open markets. mJjd2a"vi
When we embrace Free Trade, You blame us for taking away your jobs. CxyL'k
@9yY`\"ed
When we were falling apart, You marched in your troops and wanted your fair .c#G0t<i[
share. @m*^v\q<u
When we tried to put the broken pieces back together again, Free Tibet you &O0@)jIV
screamed, It Was an Invasion! Bismd21F6=
.Sz<%d7XIQ
When tried Communism, you hated us for being Communist. x.d;7
When we embrace Capitalism, you hate us for being Capitalist. 3ya
_47D
2<18j
When we have a billion people, you said we were destroying the planet. 85$W\d
When we tried limiting our numbers, you said we abused human rights. !3]}3jZ.
BT?)-wS
When we were poor, you thought we were dogs. |7
.WP; 1
When we loan you cash, you blame us for your national debts. sj@B0R=Qo
a>1_|QB.
When we build our industries, you call us Polluters. y[ikpp#ozY
When we sell you goods, you blame us for global warming. Z_Tu*
F
xj/Iq<'R*O
When we buy oil, you call it exploitation and genocide. 'q+CL&D
When you go to war for oil, you call it liberation. #=>t6B4af
zqd_^
When we were lost in chaos and rampage, you demanded rules of law. Dwvd
When we uphold law and order against violence, you call it violating human PjL"7^Q&
rights. 2(5HPRQ
3v oas
When we were silent, you said you wanted us to have free speech. } v#Tm
When we are silent no more, you say we are brainwashed-xenophobes. /uXEh61$8
J<[Hw g
“Why do you hate us so much﹖”we asked. :C%cnU;N
“No,” you answered, “we don't hate you.” Tyc
`U&
nq9|cS%-
We don't hate you either, But, do you understand us? &<Gs@UX~w
“Of course we do, ”you said, “We have AFP, CNN and BBC's ······” Y!M&8;>
8Ja't8
What do you really want from us? 7 (}gs?&w
HzdtR
Think hard first, then answer ······ Because you only get so many
4d\1W?i-
chances. (]*otVJ
Enough is Enough, Enough Hypocrisy for This One World. 9d4Agj
M
'IR2H{Q
We want One World, One Dream, and Peace on Earth. F(
?A7
This Big Blue Earth is Big Enough for all of Us. x RV@_
(%`
R{Y
)ad-p.Hus
6g
UcoDD
<,r(^Ntz
給西方的詩 C7|zDJ_
〈你究竟要我們怎樣生存?〉 :BIgrz"Jz
XMt5o&U1
I/F3%'O
kZ8+ev=
我們是東亞病夫時,我們被說是黃禍; JqX+vRY;dd
我們被預言是下一個超級大國了,我們被指是主要威脅。 RtE2%d$JT
W{z7h[?5,
那時我們閉關自守,你走私鴉片來強開門戶; w 0V=49
我們擁抱自由貿易了,你責罵我們搶走你的飯碗。 KJ/
*BBf
GqYE=Q
那時我們風雨飄搖,你鐵蹄犯境要求機會均等; l]pHj4`uv
我們要整合破碎的山河,你說我們「入侵」······ 叫喊「給西藏自由」。 #q[k"x=c
"YUh4uZ~P
我們試行馬列救國,你痛恨我們成為共黨分子; ^U[c:Rz
我們擁抱資本主義了,你又恨我們當了資本家。 6Dx
^$=Sa$
L.5 /wg
當我們的人口到達十億,你說我們在摧毀地球; !KYX\HRW
我們要限制人口了,你說我們踐踏人權。 pA
,xDs@37
4T]n64Yid
那時我們一貧如洗,你視我們賤如狗; ^ Tr )gik
我們有鈔票借給你了,你怨我們令你國債纍纍。 fT:a{
hB]\vA7
我們發展工業了,你說我們是污染者; =Z
g%& J
我們有貨品賣給你了,你說我們是地球暖化的因由。 O@$wU9D<
.{pc5
eUf
我們購買石油,你說我們搾取兼滅族; ^xB=d S~
你們為石油開戰,你說是為了解救生靈。 K6C@YY(
4[\[Ho
那時我們動亂無序,你說我們沒有法治; 3&'u7e
現在我們要依法平暴,你說我們違反人權。 @wzzI 7}C
5*Wo/%#q
_{d0Nm
我們靜默無聲時,你說我們欠缺言論自由 H<hFA(M
G-vBJlt=t