转贴 L2V
$%*6
注:英文后有不完全的中文翻译。 ^r?sgJ
x:&L?eOT
Do you agree with this poem? VU g~[
41fm}
"*H'bzK
一首在全球華人圈子引起哄動的英文詩。詩相傳是出於紐約州立大學水牛城分校榮譽退 qkR,<"C|`
休物理學教授 Duo-Liang Lin V~g
UMu4ot
的手筆;這位學者表達的是整個中華民族的憤慨 … 以前國弱受欺凌,好不容易開始崛 VE S4x%r=
起又受敵視,中國人做甚麼都似乎不對,你們西方人究竟想我們怎樣生存? VgC9'"|
這首詩近期在網上熱傳,原因是它反映了華人的心態,抒發了華人長期以來的集體壓 Xj@
抑。詩以英文撰寫,又在華盛頓郵報刊登,是受到雙重標準困擾的海外華人向西方偏見 [>aoDJ
射出的一箭。 D+vl%(g
西方某些人對中國的敵意與偏見,原因複雜,有中國人自己的缺失,也有種族歧視、有 b`={s
色眼鏡、利益衝突、以至害怕中國崛起等因素。互聯網是中西交往的重要橋樑,在這種 sLpCWIy
情勢之下,如何促進溝通?這首詩實在值得中國人三讀,值得西方人三讀。 dBD4ogo1
Ry*I~<m
k
0Vo
+%cr
?g
The Poem..... :Jsz"vCg&s
zLIa! -
C
KWuj_.;
What Do You Really Want from Us? \Kzt*C-ZH
T\$^>@
When we were the Sick Man of Asia, we were called The Yellow Peril. {bq-: CZe
When we are billed to be the next Superpower, we are called The Threat. ?T%K +
oJz:uv8Pe.
When we closed our doors, you smuggled drugs to open markets. e>i8 =U`;
When we embrace Free Trade, You blame us for taking away your jobs. =ty@xHr
hvv>UC/
When we were falling apart, You marched in your troops and wanted your fair =QxE-)v
share. lLwQridFXh
When we tried to put the broken pieces back together again, Free Tibet you 1SJHX1CxX
screamed, It Was an Invasion! kAe-d
r+W8m?oi
When tried Communism, you hated us for being Communist. Wp~4[f`,
When we embrace Capitalism, you hate us for being Capitalist. 9 %.<V_$
KohQ6q
When we have a billion people, you said we were destroying the planet. V
n!az}
When we tried limiting our numbers, you said we abused human rights. K:mL%o2J
eABdye
When we were poor, you thought we were dogs. }FdcbNsP
When we loan you cash, you blame us for your national debts. "'p+qbT8
S|5lx7
When we build our industries, you call us Polluters. $d"f/bRWy
When we sell you goods, you blame us for global warming. 1
069]
qKb-aP-
When we buy oil, you call it exploitation and genocide. /j5-
"<;.
When you go to war for oil, you call it liberation.
uZ39Vx
v%PWr5]
When we were lost in chaos and rampage, you demanded rules of law. W;AWO0+
When we uphold law and order against violence, you call it violating human 3
M:B?2
rights. B,na
#+D
mH
When we were silent, you said you wanted us to have free speech. VA&OI;=ri
When we are silent no more, you say we are brainwashed-xenophobes. !6fpMo
0tm "kzy
“Why do you hate us so much﹖”we asked. c%,6L <[
“No,” you answered, “we don't hate you.” )V =K#MCK
HBf8!\0|/
We don't hate you either, But, do you understand us? r7BH{>-
“Of course we do, ”you said, “We have AFP, CNN and BBC's ······” ~9ls~$+*
x)qHeS
What do you really want from us? lO[jf6gB
?0)XS<
Think hard first, then answer ······ Because you only get so many ,I:m*.q
chances. r(xlokpnb6
Enough is Enough, Enough Hypocrisy for This One World. @Y<ZT;J
hZ /
We want One World, One Dream, and Peace on Earth. CFrHNU
This Big Blue Earth is Big Enough for all of Us. <cS7L0h
Vh[o[ U
uB%^2{uU
@ke})0`5
hm} :Me$[)
給西方的詩 uJ5%JB("E
〈你究竟要我們怎樣生存?〉 "jN-Yd,z
k2,oyUT=S
Appz1q
]TZWFL-
我們是東亞病夫時,我們被說是黃禍; :8!3*C-=
我們被預言是下一個超級大國了,我們被指是主要威脅。 e.Q K%
GbrPtu2{@V
那時我們閉關自守,你走私鴉片來強開門戶; {3p7`h~
我們擁抱自由貿易了,你責罵我們搶走你的飯碗。 zxmI/]3+/
r D!.N
那時我們風雨飄搖,你鐵蹄犯境要求機會均等; )LMux
j
我們要整合破碎的山河,你說我們「入侵」······ 叫喊「給西藏自由」。 1AkHig,
1?#p !;&
我們試行馬列救國,你痛恨我們成為共黨分子; 9QQ@Y}
我們擁抱資本主義了,你又恨我們當了資本家。 rOf
)Ai%wCzw*
當我們的人口到達十億,你說我們在摧毀地球; YH+\rb_
我們要限制人口了,你說我們踐踏人權。 "Ohpb!J9
x]01j4HJ
那時我們一貧如洗,你視我們賤如狗; ~ z&A
我們有鈔票借給你了,你怨我們令你國債纍纍。 +mW$D@Pf
e8uIh[+ 0
我們發展工業了,你說我們是污染者; oHFDg?Z`
我們有貨品賣給你了,你說我們是地球暖化的因由。 GBOmVQ $Hb
<XcM
c<h~
我們購買石油,你說我們搾取兼滅族; %-p{?=:K
你們為石油開戰,你說是為了解救生靈。 W[Ew6)1T
]?^xc[
那時我們動亂無序,你說我們沒有法治; ^9f`3~!#bc
現在我們要依法平暴,你說我們違反人權。 +jZg%$Q!#
T9v#Jb6
}Z$G=;3#
我們靜默無聲時,你說我們欠缺言論自由
qy(/
5i-;bLm