登录注册
社区应用 最新帖子 精华区 社区服务 会员列表 统计排行
主题 : 朱小棣:喜逢冰花并蒂莲----兼谈汉诗英译
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
楼主  发表于: 前天 08:07   

朱小棣:喜逢冰花并蒂莲----兼谈汉诗英译

喜逢冰花并蒂莲----兼谈汉诗英译
朱小棣


喜逢冰花并蒂莲----兼谈汉诗英译

                欣闻有过一面之缘的诗人冰花近日接连有两本诗集问世,《冰花诗选》、《溪水边的玫瑰》,而且还都是汉英双语的,可喜可贺。作为一个既不懂诗更不擅长翻译,然而却写作出版过不少中英文著作的我,心里还真有点羡慕嫉妒,虽然谈不上恨。我除了有英文小说被译成法语和中文,其他作品至今还没有中文或英文译本。尽管也曾盼望有过,但我内心根深蒂固的理念则一直是,“翻译,背叛也”。这则西方古训告诉我,翻译从来也不能达到原著的精神。所以我向来不敢碰一碰翻译这档子事儿,并且对于那些明知“劳而无功”还“执迷不悟”者们,充满了十分的敬意。
                初识冰花,她已颇有些诗名蜚声海外,甚至有了“情诗皇后”的桂冠称号。对于我这个诗歌的门外汉,她竟然不耻下问,五次三番地传来新作,征集意见。往还梳理,她还真把我的只言片语当回事儿。我也欣然看到她的诗风日趋成熟,无论是哲思高度,还是构思技巧,都比以往有所突破。例如这首《如果我是风》:

如果我是风
我会向春天飞翔
去吹绿枯草
去吹开花朵
我要在花香中酣睡

如果我是风
我会向大海飞翔
去吹舞浪花
去吹醒朝阳
我要听海水在晨曦中清唱

如果我是风
我会飞呀飞
飞落到他的肩头
如果我是风
我会吹呀吹
把爱吹进他的心房

因为
他是我的春天 
他是我的大海
他是我的远方
他是我的理由
让我希望自己
就是风 

这首诗最值得称道的地方,是它的结尾。在一系列排比的颂辞后面,忽然来了一个逻辑自洽的理由,跳出了不断连续赞美的窠臼,以最大的说服力,回到主体的自觉,同时把对象高高挂起在诗的远方。
            这首诗的英译也很成功。然而即便如此,仍然有两处地方无法表达出原文的精妙。一是,原文中“我要听海水在晨曦中清唱”里的“清唱”,在汉语语境里是有丰富对比和约定俗成的,被屏蔽掉的戏曲伴奏与锣鼓的底色若隐若现,而这恰是任何英译都无法做到的。译者徐英才用“first rays”来译“晨曦”,已经是尽可能地间接烘托出原文中“清唱”的意蕴了。

IfI were wind
Iwould fly to spring
Togreen dormant grass
Toopen flowers
So,I could fall asleep in the flower scent
 
IfI were wind
Iwould fly to the sea
Tosplash the waves
Towake up the morning sun
So,I could hear water sing in the first rays 

IfI were wind
Iwould fly and fly
TillI alight on his shoulders
IfI were wind,
Iwould blow and blow,
Toblow my love into his heart
 
Thisis because
Heis my spring
Mygreat sea
Mydistant future
Myjustification
Towish myself
               To be wind

其次就是结尾处那句“他是我的理由/让我希望自己/就是风”,由于“justification”被置于三个“My”排比句的末端,从而未能突出地引人注意,达不到原文里那般明显的逻辑回归递进,因为在英文里这样排比,气势恰恰是逐步减弱而不是得到加强的。这也正是翻译的难处以及永无可能。
顺着这个思路,我还想要指出,冰花另有一首小诗,也是很难做任何翻译的。这首名叫《惊鸟》的诗这样写道:
  吓了一跳
原来是一只鸟
从树上飞走

不知道
是我吓着了它
还是它吓着了我

好牛的鸟
我回头
它没回头

英文译文是:
Startled
Oh,it’s a bird
Thathas fluttered away from a tree

Iwonder
IfI’ve startled it
Orit has startled me

Whata bold bird
I’veturned back to look at it
Butit flies straight away

最后这三行英译,显然也无法译出原文的“牛“。也许要把第一行挪到第三行,还可差强人意,在气势上递增,表达出那是一只“好牛的鸟”:

I’veturned back to look at it
Butit flies straight away
Whata bold bird

以上是好诗不可翻译的例证。所以有人曾经断言,一流的诗,往往译文只能做到二流,而二流的诗,恰恰可以在译文中呈现出一流的品相。这一回我也刚好找到了例证。冰花的《溪水边的玫瑰》中有一首《渴望一双温柔的手》,它是以这样的内心独白来开头:
(真没想到
你竟然让我睡不着)
可是,译者王大建的译文居然可以把它译成这样:
(Inever thought of the way
youcould keep me awake)
显然,英译比原文要雅,平添出无限的情趣和诗意。这就充分说明,翻译可以相当程度地改变原文的质地。根据译文来判断原作的水平高低,几乎就是一件完全不可能的事。明白了这个道理,也就大致能够理解诺贝尔文学奖背后的诸多费解。
当然,也有的时候,似乎译文与原作看起来还是有些旗鼓相当,例如冰花的这首诗,《轨道》:
你是一条
我是另一条
两条是平行的
永远不能相交
火车来到
一起擎起重
暴风雨来到
一齐稳住脚

轨道
你是一条
我是另一条
两条是平行的
永远不必相交

火车驶去
点头示意
风雨过后
会心微笑

王大建的英译文是:
Youare one
Iam the other
Wego parallel
andcan never traverse
Whenthe train comes along
wetogether sustain its weight
Whena rainstorm strikes
wetogether stand to brave

Thetracks
youare one
I’mthe other
Wego parallel
andnever have to traverse

Thetrain goes off
wenod ‘so long’
Therainstorm lapses
wesmile and cheer

还有一首《你家秋叶 我家水》,原文如下:

你家的树叶
落在了我家的庭院
我家的水
湿了你家的草坪

站在中界线
还是分不清
哪边是我
哪边是你

如果你要
我会把落叶
拾起还给你
你却还不回
我家流到你家的水

徐英才的译文是这样,似乎也刚好般配原作:
Yourleaves
Havefallen into my yard
Mywater
Haswetted your lawn

Evenstanding in between
Istill can’t tell
Whichside is me
Andwhich side is you

Ifyou want
Ican pick up the leaves
Andreturn them to you
Butyou will not be able to
Returnthe water to me
 
自从初识冰花伊始,我就曾对她的一首小诗提出过自己的修改建议。她的诗作《一句话的代价》,原本是这样:

等待一句话
花了一年的代价
有了一句话
不是 等待的那句话
于是 付出了终生的代价

显然,诗中人因为没有得到期望的爱情而郁郁终身。可是我忽然发现,如果翻转一下,假如设定为,得到了对方所谓爱的表达,其实反而作茧自缚,毁掉了一生。岂不愈加深刻。于是她又另成一首,变成了这样:
等待一句话
花了一年的代价
等到了那句话
于是 付出了终生的代价

如今在《溪水边的玫瑰》和《冰花诗选》中,我分别看到了这样的两个版本,而它们的英译文又各自是这样的:
ThePrice for a Word

Toget a word
Ispent a whole year
Itwas finally heard
Butnot what I waited to hear
Thathas thus ruined all my years

TheCost of a Word

Forthe word I want
I’vespent a year waiting
OnceI have the word
Itcosts my whole life

应该说,两首诗的英译,还都忠实于原文,也都完整地译出了原著的意思。至于不同版本原文的两种不同意思,也都可以仁者见仁、智者见智。读者的体会和感悟,亦很有可能来自于自身的婚姻与恋爱遭遇。何妨就这样并存下去,以并蒂莲的形式开花绽放吧。



2019年9月1日星期日


[ 此帖被冰花在04-17-2026 09:23重新编辑 ]
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
描述
快速回复

验证问题:
3 * 6 = ? 正确答案:18
按"Ctrl+Enter"直接提交