登录注册
社区应用 最新帖子 精华区 社区服务 会员列表 统计排行
主题 : 东海仙子等英译冰花《这就是爱》(99)
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
7楼  发表于: 2014-10-04   
Re:东海仙子英译冰花《这就是爱》(60)
6首

五月的花

二月玫瑰

我的心
被二月的思念充满
想把它拿出来
编成玫瑰花环
套住你的心

我的爱
被二月的玫瑰刺痛
想把它忍住
酿成红酒涂唇
吻牢你的爱

二月的玫瑰
愿用无数夜的等待
换片刻与你倾谈
心有灵犀  情有电

二月的玫瑰
愿用无数白昼的痴呆
换一次你入我梦
无悔无怨  无遗憾

二月的玫瑰似火焰
燃暖冬夜的月寒
把灰色烧成斑斓
火焰燎原沧海和彼岸

February Roses

My heart
Is full of February longings
I want to take it out
To make a wreath
To hold your heart  

My love
Is pricked by the February roses
I want to swallow the pain
And brew red wine to moisten my lips
To seal your love with a kiss

February roses
I wish that I would be able to exchange with many a night's waiting
For a moment to have a intimate chat with you
Hearts beat in unison, glances in communion

February roses
I wish that I would be able to exchange with many a day's loss of wits
For a chance to have you appear in my dream
Without complaint or regret

February roses are like flames
That warm the cold Moon on a winter night
And burn the grey into multicolor
To set the ocean and the other shore ablaze



如雪的思念

真想变成片片雪花
轻轻飘落在你的肩头
给你的寒冷捎去几岸绿柳

真想送你一支爱情歌曲
再把你纳入歌中的风景
然而  那支歌只是我自己反复听

听歌  听冬日里瑟瑟的风
一种情怀紧紧地密封
凝视你的脸庞   既熟悉又陌生
心被一朵来自遥远的玫瑰刺痛

一次又一次  梦中相逢
一梦再梦是否仅是梦
梦里梦外  一粒种子化了二月的冰
曾经  背着你花开花谢 无声

梦里梦外  把思念裁剪成细雨
在寒风凛冽的夜里滴成诗句
不知道  诗情何时来何时去
只知道  想你如雪却没有如雪飘落

Snow-like Longing
      
I truly want to turn into snow flakes
And softly land on your shoulders
Take to your coldness some banks of willow green

I do want to send you a love lyric
And place you in its scene
But I’m the only one who tune in it over and over again

Heeding the lyric, heeding the rustling wind on a winter day
That seals up a feeling tightly
I gaze at your face, familiar and strange
And my heart is pierced painful by a rose from distance

Time and time again, we meet in dreams
Dream after dream. Is it no more than a dream?
In and out of the dream, a seed makes melt the February ice
That once carried you silently from blow of flowers to their withering away

In and out of dream, I cut my yearning into a fine rain
That keeps dropping on a bone-cutting windy night till there are rhymed lines
I don’t know when the poetic mood comes or the moment it’s gone
I just know my longing for you is like snow, yet without falling down.



五月的花

陌生  熟悉
遥远  亲密
说不清的一种距离

还是徘徊在陌生里吧
让我在梦里读你
从春天到冬季

还是放飞在遥远里吧
让我隔岸看你
从黄昏到晨曦

其实 我想要的
只是梦里的熟悉
还有诗里的亲密
如果连这点风云也被禁止
我便不懂了生与死的距离

站在悬崖上欣赏你
哪里还有退处可去
大海主宰了小溪
不是人意就是天意

看五月的花
在一场委屈的雨中沐浴
雨里的花是否还美丽如初
一对彩蝶在风暴中飞舞
五月花的泪弹起了乐曲

May Flowers


Strangeness, familiarity

Remoteness, intimacy

A distance hard to express clearly



Better wander in the strangeness

Let me read you in my dream

From spring to winter



Better fly in the remoteness

Let me gaze at you across the shore

From dusk to dawn



In fact, what I want

Is the familiarity in my dream

And the intimacy in my poem

If even such breeze and cloud are forbidden

Then I don't understand the distance between life and death



Admiring you while standing atop the cliff

Is there a place for me to retreat

The sea conquers the streams

If it's not man's desire, it must be God's will



See the flowers of May

Bathing in the aggrieved rain

Will the blossoms in rain still be as beautiful as in the beginning?

A couple of colorful butterflies dancing in the storm

The teardrops of May flowers are playing a melody


六月风情

蓝天离我越来越近
踏着白云走进心扉

六月的花园
每晚都有新的幼芽冒尖
每晨都有新的花朵绽开

六月的海洋
拥抱蓝天的梦想
舞动浪花的翅膀

一叶白帆驶向远方
轻轻拉匀了
蓝天和海洋的色彩

临风的岸上
两棵椰子树手挽着手
解不开六月的风情

The Hint of June

The blue sky is touching me, touching
And entering in my heart with the white clouds

The garden in June
Has new buds sprouting every night
And new flowers blossoming every morn

The mighty main in June
That holds the dreams of the sky
Moves the dancing wings of foamy flowers

A ship sailing into the distance
Is softly blending the hues
Of the sky and the sea

Two coconut trees standing hand in hand
On the windfront shore
Unable to get the hint of June

盛夏的落叶

今日我开着车
通过一条小街
落叶纷纷扬扬如雨飘落

我读懂了  看到了
它们都很难过
过惯了高高在上
绿绿荫荫的生活
真不愿飘落

片片叶子在玻璃窗外掠过
不知为啥我泪水如梭
顷刻嘴角有了浓密的咸涩

每片叶子都得经历起落
没有特殊的可以躲过
今天的悲哀在于
它们不是落在应落的秋色
而是落在了夏日的炎热

可怜片片叶子的夭折
我送它们一首诗歌
可这首诗歌的收件人
竟然变成了我自个儿

Midsummer Fallen Leaves


When I drove passing a small street
Today
I saw fallen leaves drifting profusely, like rain

Then I realized, and saw
They were all very sad
Having been used to a lush life
Aloft the green trees
They really don't want to come down

Outside of my glass window, one after another leaves sweep past
I don't know why my eyes rain a flood of tears
And in no time at the corners of my mouth something salty and bitter appears

Each leave has to experience up and down
No one is particular enough to shun
Today's distress is that
They don't fall in autumn in which they are due to fall
But in the heat of this summer day


九 月

九月
是丰满又多姿的孕妇

脸上
盛开着希望与憧憬

怀里
揣着春华秋实



















September


Is a plump pregnant woman in many forms
On her face there blooms
Anticipation and longing

And in her bosom
Lies spring blossoms and autumnal fruits


http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
6楼  发表于: 2014-10-04   
Re:东海仙子英译冰花《这就是爱》
10首
秋天的新娘



你家秋叶 我家水

你家的树叶
落在了我家的庭院
我家的水
湿了你家的草坪

站在中界线
还是分不清
哪边是我
哪边是你

如果  你要
我会把落叶
拾起  还给你

你却还不回
我家流到你家的水

Your Autumn Leaves,  My Water

Leaves from your tree
scattered onto my yard
water from my house
soaked your lawn

Even on the dividing line
It's hard to define
Which side is yours,
Which side is mine.

The fallen leaves, if you want it
I can pick them up
And give them back to you

But you can't return
The water from my house
That ran into your lawn


秋 叶

片片秋叶
轻轻飘落
一片  二片  三片
片片是我心痛

晕倒  剪断一段错
醒来  摘下一酸果



Autumn Leaf


One after another autumn leaves
Flying down gently
'one, … two, … three…'
every leaf represents my heartbreak

Cut a mistake during my pass out
pick a sour fruit upon awakening



我有玫瑰

花园里
你送我一朵玫瑰
玫瑰开遍我心扉

大海边
你给我几滴水
滴水滋润我心田

天空下
你赠我几朵白云
白云飘游我心垠

我有玫瑰
我有水
我有白云
我有写不完的诗篇

I Have Roses

In the garden
You present me a rose
So my heart is full of blooming roses

By the sea
You offer me drops of water
And the water moistens my heart

Under the blue sky
You offer me some white clouds
And in my heart a white cloud floats

I have roses
I have water
I have white clouds
And I have infinite poems to compose



你 在

你在
有约会
有分手
你不在
天天见面
赶也赶不走

WHEN YOU ARE NEARBY

When you are nearby
We have dates
And separations
When you aren’t nearby
I see you everyday
n' can’t be chased away


等 待

想你
燃一支幽香
祈祷你的安康

想你
轻抚你的照片
默诵我的叮咛

想你
在仲夏的夜晚
让玫瑰花香
飘落在你的床边
用丝绸做扇
赶走你的疲倦

想你
在金秋的黄昏
漫步天边的彩云
带去我的陪伴

想你
是我心中的秘密
如雨
点点滴滴数着脉搏
想你
是我心中的甜蜜
如歌
飘飘逸逸抒发着情怀

想你
是我最温柔的等待

Waiting


Thinking of you
I burn a stick of incense
To pray for your health

Thinking of  you
I gently touch your photo
And quietly recite my caring words
Thinking of you


I let the sweet scent of roses
Drift down your bedside
On a mid-summer night
And make a fan of silk
To drive your fatigue away

Thinking of  you
I let the rosy clouds strolling on the horizon
Bring to you my companionship
In a late autumn evening

Thinking of  you
Is a secret of my heart
Like rain


Counting pulses drop by drop

Thinking of  you
Is the sweetness in my heart,
Like a song
Expressing leisurely my passions

Thinking of you
Is my tenderest waiting



一 切

给我瞬间灵感的人  几个
给我永恒家的人  一个

几个  瞬间  创作的模特
一个  永恒  生命的依托

一个就是你
我的一切

只有你
容忍我乱写乱说

无论我跑到哪条街
牵着我的线
在你手中握

只要你一声吆喝
我二话不说
回来了

一个  就是你呀
你是我的一切

All


There're several who give me flashes of ideas
There's only one who gives me an eternal home

Several, flashes, models of creation
One, eternal, support of life

The one is you,
My all


You're the only one who
Tolerates my scrawls and nonsenses

Whichever street I run to
The string that holds me back
Is in your hand.

as soon as you call
I'll return
Without demur

The one, is you
Oh, you're my all.

香山枫叶情

枫叶红
香山行
穿过前面枫树林
两片枫叶
走到了秋

背靠背
香山亭
两颗心儿
醉了秋

风儿 甯
鸟儿 停
静睨 爱之秋

蓝蓝 天
红红 枫
蓝红双色
画中秋




一片秋叶的故事

车儿碾过满路的秋叶
驶向远方
拾起一片无绿的秋叶
它一半红  一半黄
弹去灰尘和露珠
弹不去它的伤

走进房
打开窗
目送一群大雁
飞向夕阳的梦乡

关上窗
轻吻秋叶
一半红  一半黄
夹它在诗集中央
悄悄珍藏
一片秋叶的故事
绿





The Story of An Autumn Leaf


A vehicle ran over the autumn leaves on a road
And drove away
I picked up a greenless autumn leaf
In half red and half yellow
Having flicked away dusts and dew drops
I couldn't flick away its wounds

I got in the room
Opened the window
And watched a flock of migrating geese
Flying toward the dreamland of the setting sun

I closed the window
Gently kissed the autumn leave
In half-red and half-yellow
And placed it in between the pages of a poetry book
To treasure up quietly
The story of an autumn leaf
In green
Red
And yellow

向你飞去

爱情使我如此美丽
面如花朵
不用腮红眉笔
身放荣光
闪光灯不可比拟

爱情使我如此飘逸
扬一扬长发
飞天与天使小聚
甩一甩裙裾
入海和美人鱼共浴

爱情多么神奇
激活了撒花女
朵朵花儿
朵朵爱的勇气

爱情多么欢愉
爱的诗篇
也长满了羽翼
飞呀  飞呀
向你飞去


Flying to You


Love makes me so beautiful
My face is pretty like a flower
Who needs blusher or eyebrow pencil
My body dazzles
brighter than the flashbulb
Love makes me so graceful
Swinging my long hair
Flying to meet the angels
Twirling my fancy skirts
I bathe in the sea with the mermaids

How magic love is !
It revives the flower girl
Scattering blossoms all over
Filled with the courage of love

The poem of love
Grows with wings
Flying, flying
Flying to you----


秋天的新娘

在水与火之间找不到溶点
在旱与涝之间总能找到家园
让我把凋谢的花瓣掩埋
把已开和未开的花移入心间

手挽着手走出窗外走进深秋
沿千年古道用落沙填平鸿沟
用缤纷的落叶编织成嫁妆彩绸
在如丝的秀发上插两叶红枫

在丢掉金条和江山之后
在岁月的低谷中我们相拥
不再守候处女湖的平静
不再寻找扑朔迷离的倒影

秋风作响为婚礼吹奏
落叶在风中起舞飘零
小鸟在深谷中吟唱
白云投下棉花喜糖

极致的疯狂感受平庸
灵与肉的交融升华美妙
秋天  秋天  秋天的新娘
软软绵绵躺在你的怀抱



AUTUMN BRIDE

By Rose Lu
Translation By Mengwen

Between water and fire there won't be a melting point
Between drought and waterlogging the homeland's always there
Let me bury the withered petals of flowers
And transplant the bloomed and unbloomed into the heart

Hand in hand, walking out the window, into the deep autumn
Along the age-old road, filling the gorges with quicksand
Using the profusive fallen leaves, knitting a bridal dress
And wearing two maple leaves in the elegant, silky hair

After losing gold bars and the vast territory
In the lowest vale of the year we embrace each other
No longer wait for the virgin lake's calm
And no longer seek the baffling and mystifying reflections

The autumn breezes making sound, playing for the wedding
The falling leaves dancing and flying in the breezes
The little birds singing in the deep abyss
And the white clouds throwing down cotton happy candies

The extreme madness feels plain and moderate
The spirit and flesh mingling and rising into wonderfulness
The autumn, autumn, autumn bride
Softly, lingeringly lying in your arms

[ 此帖被冰花在05-30-2015 04:03重新编辑 ]
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
5楼  发表于: 2014-10-04   
10首

荷的心事
The Heart Of A Lotus



心 事

捧似水柔情
在手间
怕水从指缝里流走

抱如阳的温暖
在怀里
怕太阳移转

裹如风的爱抚
于身上
怕风吹后无影

插如花的爱
于瓶中
怕花瓣凋零

挂如月的思念
在窗棂
怕月亮钻进云

一低头
琴键流出忧愁

Thoughts

I hold the water-like tenderness
In my hands
Lest it trickles through my fingers

I hug the sun-like warmness
In my arms
Lest the sun moves away

I keep the breeze-like caress
On my body
Lest it disappears with the wind

I arrange the flower-like love
In a vase
Lest the petals wither

I hang the moon-like longing
On the window lattice
Lest the Moon creeps into the clouds

When I lower my head
sadness flows out of the keys of my piano

荷的心事

一朵含苞待放的夏荷
心  在心事中裹缠
谁能把裹缠片片剥开
谁能把荷的心呼唤出来

无缘的人啊
不是走得太急
就是来得太晚

甜蜜的心在等待中
化为了苦莲
结果无法改变

荷的心事
成了一孔孔的藕断丝连

The Heart Of A Lotus

A summer lotus ready to bloom,
Is a heart wrapped in worries
Who can peel off the wrapping petal by petal
Who can call out the heart of the lotus

Oh, the hapless one, who
Either leaves in too much a hurry or comes too late

The sweet heart long in wait,
Has become a bitter lotus
The outcome can't be changed

The worries of the lotus
Have turned into
holes with unbroken fibers


牡丹的心事

艳丽  雍容
沉香  华贵
倾倒达官墨客无数
红遍  万代千古

贵为国花
玉环般
倍受宠爱
惹来群芳妒

从无夺冠之心
却要经受
做花冠的冷暖

最无奈
命运的造化
不是谁的过错

牡丹的心事
颗颗
如黄金
从来不怕火炼

A Peony’s Thoughts

Fair, graceful
Fragrant, brilliant
Attract many high-ranking officials and men of letters
Popular for generation generations

Noble as a national flower
Just like Lady Yang
Doted on by many
Jealous by others

Never having the desire to take the crown
But must withstand
The changing feelings of being the queen of flowers

The most helpless thing
Is the predestination of Fortune
Not the fault of anyone

A peony’s thoughts
Are
Just like gold
That never fears the fire



句 号

初见  心慌
胸针  滑落地面
问号  种进了心田

分别  心乱
羞于玩笑  少了寒暄
问号  悄悄向叹号延伸

何日  再见
不怕  人言咸淡
只怕  叹号钻不出
句号的圆圈

Full Stop

Too nervous at the first meeting,
I made my silk scarf slide off down to the ground
And a question mark in my heart is found

Confused when saying goodbye,
I was too bashful to banter and greet
And the question mark extended to an exclamation one on the sly

When can we meet again?
Fearless of gossip
But I do fear that the exclamation mark
Won’t be able to break out of the circle of the full stop


喝咖啡

你是咖啡
我是咖啡伴侣
你我共溶在
一个杯子里
我们的爱
将苦涩沉浸于甜蜜

喝下这杯咖啡
你也芳香
我也芳香
芳香中有我
芳香中有你

Drinking Coffee

You’re coffee
I’m the mate
We melt
In one cup
And our love
Saturates bitterness in sweetness

Have this coffee
Then you’ll be sweet
And me, too
In the sweetness there is me
And also you

热水瓶

真想剥掉
你的铁皮外衣
让你的
满腔滚烫飞扬

真想撬开
你坚守的嘴
让你
呼出爱的热浪

别再封闭你的内心
让我
住进你的怀抱

你再敢对我隐藏
定让你的胆
开花
在我的手掌上

Thermos

I really want to peel away
Your iron casing
To let
Your burning passions soar  

I really want to break open
Your stern mouth
To let
You breathe out hot waves of love

Don’t reseal your heart again
Let me
Settle down in your bosom

If you dare to go into hiding again
I will surely break your flask
                         Into pieces
                                      with my hands

放飞夏天

夏天
象一只鸟
叼着一个小秘密飞走

我无法挽留
只好微笑着
望着它飞

再也看不见它了
回首  把夏日的温度
刻在心扉的一角



Let Summer Fly Away

Summer
Flies away with a little secret in its mouth
like a bird

Finding no way to persuade it to stay
I can only smile
and watch it fly away

Until I can no longer see it
I then turn around and engrave the summer heat
In a corner of my heart 


升 腾

你在凌空
投我玫瑰一朵

喜中没有惊
不问你来自地球
还是外星

沿着你的领航
踏上你的彩桥
悄然起程

那端的你
笑盈盈
伸出温和的手
来接迎

彩桥瞬间化为彩虹
载着男女主人公
升腾


Soaring

High up in the air
You throw me a rose  
Joyful, without fear

Without asking whether you’re from this planet
Or others

I step on your colorful bridge
and set out quietly  
following you

You at the other end
Extend your warm hands
To welcome me
With a big smile

The colorful bridge instantly turns into a rainbow
carrying the protagonists
and SOARING


回音壁

对它倾诉的心曲
无法将它穿越
弹回了说出的话
弹不回来
心的失落



The Echo Wall

The mind you pour out
Is unable to penetrate it
It echoes what is spoken
Yet can not echo
The lost heart 


瀑 布

瀑布,
你是情人的泪泉。
委屈地奔涌飞溅,
胸中定有哀怨千千万万。

不然,
怎会破碎地如此晶莹璀璨?
坠落得如此不情愿?


















Waterfall


You're
A fountain of lovers' tears
Galloping and gabbling with Grievances
There must be loads of sadness in your heart.

Otherwise
How can you break in such a sparkling and brilliant way
And fall down so reluctantly





http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
地下室  发表于: 2014-10-04   
Re:东海仙子英译冰花《这就是爱》之三7
7 首

魔 王


Devil King





魔 王

你是我的魔王
目光如刀
挖走了我的心房

你肆无忌惮
在我的灵魂里游荡
还不停闪着光芒
对我发出一阵阵吟唱

你是我的魔王
目光似箭
穿越我的矜持与伪装

你横冲直撞的激情
让我何处躲藏
在你的玫瑰花中
我会不会再受伤

你是我的魔王
你的血  我的毒
你的霜  我的泪
你是我的魔王

我的魔王
让我和你一同
在玫瑰之火中燃烧

Devil King

You’re my devil king
Your eyes glare like a knife
cutting away my heart

You are fearless
Wandering in my soul
Lights flashing ceaselessly
Singing at me round after round

You’re my devil king
Your eyes like arrows
Darting through my pride and disguise

Your battling fervor
Makes me find no hiding place
In your roses
Will I be injured again

You’re my devil king
Your blood, my poison
Your frost, my tear
You’re my devil king

My devil king
Together let me and you
Burn in the flames of roses

七 夕

失踪  一秋又一冬的枯黄
张扬  一春又一夏的浓绿

如果今晚
你不能来鹊桥
我的泪会载着帆
驶入你的港湾
如果今晚
你不能入我梦乡
我的爱会放飞星星
送去特许的通行证

爱你爱我
不需要给予
也不需要索取
鹊桥这边是我那边是你

七夕的夜里
你与我的目光相遇
让我手中的泪水
紧握你手中的玫瑰

月光如水
星星沉浸在银河里不睡
我们之间有爱情
却不在俗世的屋内

On the 7th of July
(The Chinese Valentine's Day)

Vanished – an autumn of golden yellow and a winter of withered gray
Flaunted – a spring of vivid green and a summer of blooming emerald

If tonight
You could not come to the Magpie Bridge
My tears would convey a sail
Drifting into your harbor

If tonight
You could not come to my dream
My love would unleash the stars
Emitting the special pass

Love you, love me
Love is neither to give
Nor to demand
By the Magpie Bridge
Me on one side
And you on the other

At the night of the 7th of July
Your eyes meet mine
Let the tears in my palms
Hold the rose in your hands

Moonlight pours like water
Immersed in the galaxy the stars never sleep
We do have love for each other
But not in the chamber of this worldly place





一滴又一滴
淅淅沥沥
落入梦里


一回又一回
春宵残露
凝着魂飘移


一夜又一夜
在风中呜咽
隐入心室


一次又一次
跳下床
点成诗句


一首又一首
光和热
燃亮了烛


一支又一支
阅尽憔悴
融入泪

Tears


Drop by drop
Tears
drizzle
Into dreams

One after another
The dreams
From dusk to dawn in spring
Drift with the soul

Night after night
The soul
Weeps in the wind
And disappears into the heart


Time and time again
The heart
Jumps out of bed
And scatter into the poems


One after another,
The poems
Kindle the candles
With light and heat

One after another
The candles
Read every word haggard and worn
And melt into tears




网 情

我可以停下笔
却停不下对你的思念
我可以戒掉网
却戒不掉思念的忧伤

荧屏相望
成为每日的风光
你就在我眼前晃
却触摸不到你的炎凉

你上来下去
线线牵动着我的惆怅
心情的阴阳
由你的帖子丈量

多想化作你手中的滑鼠
能清楚地知道你心灵的去向

Net love


I can stop writing
But I can't stop thinking of you
I can stop surfing the Internet
But I can't cut out the sadness of longing
Watching each other on the screen
Becomes a daily view
You dangle before me
But I can't touch your fickleness

Coming on and off
Each time you tug at my mood Cheerfulness or cheerlessness
All is measured by what you posted
How I wish to become the mouse in your hand
So I know which way your heart goes



如 果

如果我的爱
成了你的负担
如果我的真心呼唤
不能使你的心意回转
请你一定要告诉我
我会选择悄然离开

我会重新适应
没有你的生活
也会慢慢地寻找答案
为什么我真诚付出
收获却是如此的干瘪
我还会把你藏在心窝
也会为你
一声声祈祷平安

当你到了鬓发花白的残年
回忆你的一生的爱恋
我也能占据一个小小的空间
那样
我因你而苦了的余生
就没有了一丝丝的怨

If my love

If my love
Become your burden
If my cordial calling
Can not make you change your mind
Please let me know
So away from you I will privily go.

I’ll be readapted to the life
Without you
And seek to answer
Why my earnest effort
Is payed by a harvest shrinked so
I’ll hide you at the deepest corner of my heart
And pray to God
For your being safe and sound

Wen you grow frosty headed
And recollect all the loves you have had
I would be able to occupy a small room in it
So
In the hard remaining years of me life
There won’t be any bit of complaint


冰 花

我是一片冰花
在寒冷中绽开
多么希望你是那娇阳
让寒雾在你的掌心消散

你却化作了风
鞭击我的晶莹
我碎了  冷啊  说不出话
碎了的冰花还是冰花
你却永远失去了太阳的光华

我依旧会说
爱 没有融化
你却不再是他
碎了的冰花还是冰花

Ice Flower

I’m an ice flower
Blooming in the bitter cold
How much I wish you were the Sun
And made the chilly mist melt away in the hollow of your hand


But you changes into a breath wind
And whipped the sparkling and crystal-clear me
Oh! Broken I’m. feeling so cold, but I couldn’t utter a word
A broken ice flower is still a flower
But you lost the glow of Sun and lost it forever.

I can still say
That my love hasn’t thawed
However you’re no longer him.
A broken ice flower is still a flower


放 弃

将痛
糊成五彩的风筝放飞
手一松
断了收回的念头

让爱化成玫瑰似火红
撒向瀑布
水把花葬送
永不回转

仰望天空
八方云动
上锁黄粱梦

路边的花草
空有繁华的虚名
太阳来前
擦干了泪流

我的爱
无法用昨天把明天推断
经历了
就不遗憾

蓝色的诗篇
时隐时现
不如令诗情入眠
如同前晚

Give up


With pains
To paste a colorful kite
And let it go
And dismiss the idea of bringing it back

Let love turn into flaming roses
And cast them into the waterfall
To let the flow
Bury them
Forever

Looking up at the sky
Watch the clouds float everywhere
And lock my pipe dream tight

The Flowers and grass at the roadside
With flourishing bubble fame
Wipe away their tears
Before the arrival of the sun

My love
Can't deduce tomorrow from yesterday
So I won't regret
For I've experienced it.

The blue poem
Vanishes and reappears
I think it better to let poetry sleep
Like the night before




[ 此帖被冰花在10-04-2014 07:32重新编辑 ]
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
地板  发表于: 2014-09-22   
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
板凳  发表于: 2013-12-17   


Flirtatious

By Rose Lu (Bing hua) Tr. East Sea Fairy



Come and go on the petite globe
Confused I find the figure dear
I spend thousands of years religious seclusion
On buying hundreds-of-years old willow withes
To weave a bright bridge of love


Once knowing the will of my previous existence
I start to loathe my poor appearance
Wondering on and on in the sea of flowers
I pray to God for a Flora’ or Cynthia’s fair countenance.

Turn the power preserved for a whole winter
Into wind to blow up the lower hem of your garment
And seduce you to my side with the delicate scent
I’ve saved for a whole summer


The buds drifts on till there appears rhymes
That fly toward your mailbox
But I’ve been haunted by dread
Before it arrives
So what you read will be my shyness.


You’ve made me grow so flirtatious


http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
沙发  发表于: 2013-12-14   
东海仙子英译冰花《这就是爱》之二(16)
不是轻浮 不是漂 It's Neither Frıvolous Nor Drıfty





不是轻浮 不是漂

河水溢出堤岸
柳枝摇点水面
不是轻浮  不是漂

海水拥抱沙滩
浪花抚摸石礁
不是轻浮  不是漂

It's Neither Frıvolous Nor Drıfty

Water in the river swells over its banks
Willow branches brush the water
It's neither frivolous nor drifty

Water in the ocean embraces the beaches
Waves caress the reefs
It's neither frivolous nor drift



有位男生

有位男生我不知他的姓名
冥冥之中我能读懂他的心灵
一段恋爱让他匆匆走完了一生
从此生命中再无光明

有位男生我不知他的姓名
冥冥之中我能感到他的心痛
不堪忍受在黑夜里独行
想告别七彩俗世削发为僧

亲爱的男生我不问你的姓名
一朵玫瑰和几行小诗相赠
愿你眼中的海再次奔涌
拿出春天的热情抚慰人生

亲爱的男生我不问你的姓名
我愿化做小鸟唱歌给你听
愿化为泉水冲走你的伤与痛
绿色枝头在河水里写下了叮咚
I -——LOVE——YOU


There's a Boy

There's a boy whose name is unknown to me
Yet by some supernatural power I can read his heart
A love affair made him rushed out his life hastily
So no more brightness his life has seen ever since its start.

There's a boy whose name is unknown to me
Yet by some supernatural power I sense his sadness
Unable to bear traveling in the dark night with his own company
He wishes to become a monk and part from the colorful vulgar earthliness.

Dear boy, your name I wouldn’t know
To you a rose and some lines I just want to bestow
Hoping that would flood your tears
And take prime passion to pacify your years

Dear boy, your name I wouldn’t know
To chant to you I just wish to turn into a birdie
Or turn into a spring to sweep away your soreness and sorrow
With the gurgling I ——LOVE——YOU writing on the water the green tree


别 说

噢  别说
那小小的误会
错觉的妖捣地鬼
冲掉
用信任的水


彼岸的绿
在等候
一二  我们游

Sh...Don't Mention

Sh..., don't mention!
The slight misapprehension
A trick of the hag of illusion
Just flush it out
With the water of trust

Come on
The green on the other brim
Is waiting for us
One, two…… Let’s swim.



窗 外

一排排树
炫耀着绿叶
绿
从浓郁的叶中
滴落

一只玫瑰色的小鸟
瞬间飞越
如同我昨天
不小心
在你眼前闪过

你是那清风
视而不见  春色
匆匆逃脱
只留下冷漠

风铃
在一旁
微微张嘴
没做声

Beyond The Window

Rows of trees
Are showing off their lush foliage
From which
Drops down
Green.

Over it
A rosy bird flies flashily.

Just as I flashed away
Unwarily
Before your eyes yesterday.

You’re the breeze
Turning a blind eye to the vernal view

That gets free hastily
Leaving frostiness behind

While the chime
Beside
Parts her lips slightly
But makes no sound.

轻 佻

穿梭在小小的环球
人群中扑朔相知的身影

花千年的修行
买百年的柳藤
编织爱的彩桥

明白了前世的渴望
开始嫌自己不够漂亮
在花卉中倘徉倘徉
祈求变成花容月貌

储藏了一冬的力量
化作风  撩起了你的衣角
蓄积了一夏的幽香
引诱你  来到我的身旁

花蕾  飘逸出诗行
飞往你的信箱
信  还没有抵达
心已经发慌
你读到的是我的娇羞

你使我变得如此的轻佻




Flirtatious
Come and go on the petite globe
Confused I find the figure dear
I spend thousands of years religious seclusion
On buying hundreds-of-years old willow withes
To weave a bright bridge of love

Once knowing the will of my previous existence
I start to loathe my poor appearance
Wondering on and on in the sea of flowers
I pray to God for a Flora’ or Cynthia’s fair countenance.

Turn the power preserved for a whole winter
Into wind to blow up the lower hem of your garment
And seduce you to my side with the delicate scent
I’ve saved for a whole summer

The buds drifts on till there appears rhymes
That fly toward your mailbox
But I’ve been haunted by dread
Before it arrives
So what you read will be my shyness.

You’ve made me grow so flirtatious




郁金香已凋落

你如果真的在乎我
你不该那么做
你关心她比关心我多
别说你心里只有我
面对你无言的伤害
我又能怎么说

牡丹开的时侯
郁金香已凋落

Tulip Gone in Decay

You shouldn’t behave like that
If you really care about me
Don’t say I’m the only one in your heart
For you’re more concerned with her
Faced with your unstated mischief
How the hell can I say?

Before the peony comes to be on dazzling display
The tulip has far gone in decay.



有一种爱

有一种爱
折叠起来
整洁美观
永远不需要打开

有一种爱
带着缺陷
却韵味如酿
魅力无限

有一种爱
离你很远
又感觉就在身边
无声地牵挂
默契地祝愿

有一种爱
让你灵感如泉
令你天份实现
叫你容光闪闪
使你的生命放出异彩

有一种爱
是思念不能负载
是有疼说不出来
却让你终生无悔无怨

There’s a Kind of Love

There’s a kind of love
That is, once folded up,
So neat and nice
That it never needs to be spread out.

There’s a kind of love
Flawed,
Yet tastes as sweet as Bacchus’s fruitful fluid
With never-ending glamour.

There’s a kind of love,
Far apart,
Yet you feel it’s just at your side
With muted cares
Wishing as if with your mind

There’s a kind of love
That lets your inspirations spring like a bubbling spring
To make your talents fully display
And your glow
Glow with extraordinary splendor.

There’s a kind of love
For which you may yearn but can not load
You may feel its unspeakably pain, yet
Will live all your life without complaint or regret.

寻 找

记不得哪一天
你的蝴蝶飞进了我的花园
记不得哪一天
我的花香飘入了你的阳台

绿叶在风中一次次试探
微弱的回声摇着梦幻
风 扬启心湖的帆
也吹活了小鸟依人的裙摆

梦中的帆载着梦中的人
荡涤尘埃驶在世外桃园

一次云雾中  帆迷失了
迷失得越来越远

月光看不见月光
风帆找不到风帆
满地鸣开喋血的杜鹃

夜已深世人皆入眠
唯有谁寻找梦中的帆

On A Quest

I can’t remember on which day
Your butterfly flew into my garden
I can’t remember on which day
The smell of my flowers wafted your balcony.

Sound again and again green leaves in the air
With faint echoes rocking the reverie
The wind sets sail of the heart
And blows life into the bird’s lovely and pliable flare

The fancy sail carried the man in dream
Cleared up dust and in Arcadia made its way
But once lost the sail in mist
And ever since then got more and more stray


Moonlight is invisible to moonlight
And sails are unable to find sails
While blood-like azaleas burst into blossoms everywhere
It’s deep in dark and all mortals are fast asleep

Except the one who is still trying to search out her dream sail

假 如

假如
你是因为我而失眠流泪
我如何能不爱你憔悴的面容

假如
你是因为我而到处流浪
我如何能不爱你满目的风霜

假如
你是因为我不得不脱下锦袍
我如何能不领情你做出的牺牲

假如
你是因为我而隐姓埋名
我如何能不把你的名字刻入一生

If

If
You get restless and shed tears for me
How can I love not your face pale and peaky

If, for my sake
You, wander far and wide
How can I love not your weather-worn eyes?

If
You have to doff your purple robe
How can I be ungrateful to you for your sacrifice?

If
You go, for my sake, under strange wear
How can I mark not your name all the

追 梦

一只追梦的小白鸽
绕地球唱了一年的歌
愁云朦胧了梦的车
哀伤化作了一街雨河

七月的天空云开了
一个奇迹冥冥中诞生
太阳的高塔开始倾斜
冬日的寒冷锁进昨夜

五彩的花朵开出台阶
梦幻与现实有了交界
天地的潮汐寻求汇合
云涛起伏不能再错过

无声处荡漾温馨的波
小白鸽柔入太阳的光泽
梦想再也不是梦想
一只追梦的小白鸽
飞翔的方向  很明确































我愿是爱犬或猫咪

我愿是你手牵的那只爱犬
伴你散步在河边林间
静听鸟语 观看鸣蝉
数点流云和山峦
饱览春色和秋彩

我愿是你身边的那只猫咪
嗲嗲地亲舔你的前额脸颊和耳际
懒洋洋靠着你的手臂
在你的爱抚下睡去

我要乘月飞去
依偎在你的怀里
细听你的心跳
然后哭着对你喃喃耳语
在这个世界上  我最爱你

I Wish to be a Pet Puppy or Kitty


I wish to be the pet puppy with its hold in your hand
To accompany you to stroll in the wood on the river strand
Heeding birds’ twittering and watching cicadas’ chirping
Count the floating clouds and chains of mountains
And enjoying vernal views and autumnal magnificence.

I wish to be the kitty by your side
To sweetly lick your forehead, your cheeks, and your ears
And pillow your arm idly
To snooze with you caressing.

I’ll fly to you by the Moon
To snuggle up in your arms
To heed your heartbeat
Then cry to whisper in your ear
That in the world you’re my most beloved dear.



让我们

让我们走进田园
穿梭在油菜花间
朵朵黄花 轮轮太阳装扮
白云的心韵谱写在蓝天
足下踩着一方方土粘
我弯下腰  你看不见
让我把紫纱巾挥在手间
追得上我吗  我的爱
象油菜花一样鲜嫩
象紫纱巾一样浪漫

让我们踏上帆船
在大海里飘摇
绕过急流和险礁
让我们在鱼鲜水美处停留
远离红尘的喧闹
只要你懂我我懂你
我们就定居在ISLAND
用海螺壳装饭
用珊瑚把爱巢装点
从此不再向往彼岸
让你我永远相伴
一起听海的诉说千年万年


Let Us

Let’s pace into the pastoral
To and fro where rape-seeds bloom bright
And yellow flowers are prettified by circles sunlight.
White clouds write down their heartstrings in the azure blue
And tread pieces of earthly goo

I lower myself but you don’t see
So let me wave the purple scarf in my hand
My dear. You're as delicate as rape-seed flowers
And romantic as the purple scarf,
Can you catch up with me?

Let’s board the sailing skiff
Toss in torrents of the brine
And detour white waters and rocks risky
Let’s reside where there are fish fresh and water fine
and stay far away from the bustle-hustle of the world

So long as I know you and you know me
We’ll settle down on the ISLAND
Use conch shells as bowls
And adorn our house with corals
From now on we’ll cease to repine for the other strand
Let’s accompany each other more and more
And heed the deep’s moans evermore

爱 恋


有没有这样一种爱恋
离开你
变成你身后的一双眼
寒风来前
把披风搭在你的肩

有没有这样一种爱恋
离开你
变成你的左右手
下雨前
为你撑起一把伞

有没有这样一种爱恋
离开你
让往日的誓言
通过别人来兑现
你却蒙在鼓里边

有没有这样一种爱恋
离开你
忍辱负重吞下千恨万怨
只为你
有个更美好的明天

Love

Is there love of this kind?
Leaving you
And turning into a pair of eyes behind
To throw the wrap over your shoulder
When the biting wind is coming I find.

Is there love of this type?
Leaving you
And turning into a helpful helper
To open for you, when the rain falls,
An umbrella.

Is there love of this sort?
Leaving you
And keeping you in the dark
By honoring the pledge of yesterday
In the indirect way

Is there this type of affections?
Leaving you,
And gulping down all complaints, and suffering all humiliations
In order that
You may have greater expectations

心 情

前院
郁金香开

后院
杂草丛生

前院
后院
哪个是我的心情

几只小鸟
伴舞着琴声

Humor

The forecourt
Grows a stunning sight of blossoming tulips

While the backyard
Is a wilderness of weeds

The forecourt
Or the backyard, Which can tell
My humor well?

A couple of birdies
Are dancing the melodies.


决不投资爱情

除了爱情
什么都可以经营
都可以转亏为盈

除了爱情
什么都可以耕耘
都可以得到收成

爱情的字典里
没有一个词叫感动

爱情如摄影
瞬间定永恒
没有从量变到质变的过程
也没有投入产出的平衡

爱情是不赚钱的股票
单方看好的买进
最终会被套牢
投资什么都比投资爱情强



Never Will I Invest In Love

Except love,
I can manage all things.
Even losses into gains I can turn.

I may, except love,
Cultivate everything
And yield a handsome return.

There isn’t a word—affection
Listed out in love’s lexicon.

Love’s like photography
That makes instant eternity
From quantitative to qualitative changes neither need to undergo
Nor an input and output balance is needed so.

Love is an unpromising stock
The get-in the buyer reckons promising
In time gets dead in lock
Better than in love is investment in anything


为 何

为何鸟儿在欢叫
我越来越沉默
心里明明有话
却不愿说

为何溪水欢快向前
我却一步步退却
明明想到对岸去
却不敢跨过河

一身的疲倦
把夜的孤独触摸
想装着微笑
却有泪珠滚落
最好的诗
还没有写
缪斯女神
不再光顾我

究竟是哪里
出了差错
激动和喜悦
不再来找我

反复
反复问
没有答案的问题
成了最后一首歌



Why

Why am I getting muter and muter
While the birds are chirping cheerfully?
I wouldn’t say
Though there’s in my heart something to say obviously.

Why am I, step by step, stepping backward,
While the creeks are gurgling all the way in glee forward?
There’s clearly a desire to go to the opposite rivage, yet
I dare not cross the rivulet

Utterly exhausted
I touch the lonesomeness of the hours of darkness,
I pretend to beam
But stubbornly down my tears stream
Unversed
The finest verse remain
For Muse has ceased
With me to honor.
What on earth
Went wrong?
Why excitement and happiness
Come to me no longer?

Time after time
I ask,
This answerless question
that becomes the last rhyme.


请 求

请求上帝
赐予我一把神斧
把地球劈成两叶舟

一叶载上你
一叶载上我
载你的向西
载我的向东
各自前驶
决不回头

就这样
让你与我
永远分手

Pray


I pray to God
For an axe
To chop the earth into two rowboats
One carries you
One carries me
The one carrying you goes west
And the one carrying me goes east
They move in their own directions
And never turn back

Thus
Let us, you and I
Part forever




[ 此帖被冰花在09-22-2014 11:39重新编辑 ]
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
描述
快速回复

验证问题:
3 * 6 = ? 正确答案:18
按"Ctrl+Enter"直接提交