转贴
G12o?N0p 注:英文后有不完全的中文翻译。
O}6
*9Xy g12.4+ Do you agree with this poem?
)R"UX:Q> jd}~#:FUr* ;iUO1t)^ 一首在全球華人圈子引起哄動的英文詩。詩相傳是出於紐約州立大學水牛城分校榮譽退
,V;HMF.
休物理學教授 Duo-Liang Lin
e8z?) 4T 的手筆;這位學者表達的是整個中華民族的憤慨 … 以前國弱受欺凌,好不容易開始崛
~D/1U)k
t 起又受敵視,中國人做甚麼都似乎不對,你們西方人究竟想我們怎樣生存?
F 9q!Upr_+ 這首詩近期在網上熱傳,原因是它反映了華人的心態,抒發了華人長期以來的集體壓
$bZ5@)E 抑。詩以英文撰寫,又在華盛頓郵報刊登,是受到雙重標準困擾的海外華人向西方偏見
A 0;ng2& 射出的一箭。
zq|NltK 西方某些人對中國的敵意與偏見,原因複雜,有中國人自己的缺失,也有種族歧視、有
}|znQ3A2\l 色眼鏡、利益衝突、以至害怕中國崛起等因素。互聯網是中西交往的重要橋樑,在這種
xi)M8\K 情勢之下,如何促進溝通?這首詩實在值得中國人三讀,值得西方人三讀。
W!* P j& [email protected] ?|n @%' #aKUD The Poem.....
SkU9iW(k >V>GiSni Y{X%C\ What Do You Really Want from Us?
i> {0h3Y 0P;LH3sx When we were the Sick Man of Asia, we were called The Yellow Peril.
un)PW&~E When we are billed to be the next Superpower, we are called The Threat.
gaE8\JSr t^~itlE{ When we closed our doors, you smuggled drugs to open markets.
h6;zAM} When we embrace Free Trade, You blame us for taking away your jobs.
Hi
g.` P G
P '- When we were falling apart, You marched in your troops and wanted your fair
#smfOGSd share.
D\DwBZ> When we tried to put the broken pieces back together again, Free Tibet you
RiIafiaD screamed, It Was an Invasion!
U.N&~S * C*aH6* When tried Communism, you hated us for being Communist.
zN\C When we embrace Capitalism, you hate us for being Capitalist.
-L
wz
T q$}gQ9'z' When we have a billion people, you said we were destroying the planet.
(:}}p}u When we tried limiting our numbers, you said we abused human rights.
k<rJm
P{ g$qM}#s0} When we were poor, you thought we were dogs.
Yv"B-oy When we loan you cash, you blame us for your national debts.
>.hDt9@4
nM99AW When we build our industries, you call us Polluters.
FbW$H]C$ When we sell you goods, you blame us for global warming.
(/!zHq Bc<