转贴 {qtc\O
注:英文后有不完全的中文翻译。 +>WC^s
FO(0D?PCR
Do you agree with this poem? cv*Q]F1%
`\F%l?aY
7l#2,d4
一首在全球華人圈子引起哄動的英文詩。詩相傳是出於紐約州立大學水牛城分校榮譽退 %]
[$y7
休物理學教授 Duo-Liang Lin Ei9
_h
的手筆;這位學者表達的是整個中華民族的憤慨 … 以前國弱受欺凌,好不容易開始崛 U|Z>SE<k
起又受敵視,中國人做甚麼都似乎不對,你們西方人究竟想我們怎樣生存? 1u"*09yZd
這首詩近期在網上熱傳,原因是它反映了華人的心態,抒發了華人長期以來的集體壓 Ce5w0&VlS
抑。詩以英文撰寫,又在華盛頓郵報刊登,是受到雙重標準困擾的海外華人向西方偏見 XL7;^AE^Wl
射出的一箭。 /q"d`!h)w
西方某些人對中國的敵意與偏見,原因複雜,有中國人自己的缺失,也有種族歧視、有 O? Gl4_y
色眼鏡、利益衝突、以至害怕中國崛起等因素。互聯網是中西交往的重要橋樑,在這種 NBqV0>vR
情勢之下,如何促進溝通?這首詩實在值得中國人三讀,值得西方人三讀。 "H="Ip!s
$]H=
|;.Pj3)-
`f6)Q`n
The Poem..... :ONuWNY
N
*)`kx
Ueg N-n
What Do You Really Want from Us? TcKvSdr'
jq("D,
When we were the Sick Man of Asia, we were called The Yellow Peril. X=p3KzzX
When we are billed to be the next Superpower, we are called The Threat. FSU%?PxO
*L;pc g8{
When we closed our doors, you smuggled drugs to open markets. ^/ DII`A
When we embrace Free Trade, You blame us for taking away your jobs. a?,[w'7FU
+r-dr>&H@
When we were falling apart, You marched in your troops and wanted your fair yXTK(<'
share. o!=lBfI
When we tried to put the broken pieces back together again, Free Tibet you S\3AW,c]w
screamed, It Was an Invasion!
"0H56#eW
i2FD1*=/?
When tried Communism, you hated us for being Communist.
b%[nB
When we embrace Capitalism, you hate us for being Capitalist. ;]&~D
+XH
P"bknXL
When we have a billion people, you said we were destroying the planet. y KYP
When we tried limiting our numbers, you said we abused human rights. 5Q$r@&qp
txml*/zL
When we were poor, you thought we were dogs. A`x
-L
When we loan you cash, you blame us for your national debts. Y1fy2\<'
&vFqe,Z
When we build our industries, you call us Polluters. JIP+ !2
When we sell you goods, you blame us for global warming. q
M_/
j
FPU
zB"
When we buy oil, you call it exploitation and genocide. 'Uko^R)(
When you go to war for oil, you call it liberation. x!C8?K=|
Zc%foK{
When we were lost in chaos and rampage, you demanded rules of law. 2B9i R
When we uphold law and order against violence, you call it violating human ,5\2C{
rights. kByrhK5U
t8DL9RW'
When we were silent, you said you wanted us to have free speech. +=6RmId+X
When we are silent no more, you say we are brainwashed-xenophobes. oEQ{m5O9
fKTDt%
“Why do you hate us so much﹖”we asked.
wTlK4R#
“No,” you answered, “we don't hate you.” 0eqi1;$b]
GDHK.?GY
We don't hate you either, But, do you understand us? aVppOxA
“Of course we do, ”you said, “We have AFP, CNN and BBC's ······” rQcRjh+E
H
8Q^6ibE
What do you really want from us? .|-l+
B.22
DuE#
Think hard first, then answer ······ Because you only get so many c/<Sa|'
chances. b.R!2]T]i^
Enough is Enough, Enough Hypocrisy for This One World. R81{<q'%X
-Wlp=#9
We want One World, One Dream, and Peace on Earth. SE;Tujwhqi
This Big Blue Earth is Big Enough for all of Us. crJ7pe9
C(V[wvL
e8AjO$49
zNV!@Yr
Xq,UV
給西方的詩 $
!|8g`Tm
〈你究竟要我們怎樣生存?〉 >~5lYD
<?LfOSdMs^
kqKj7L
*2,e=tY>
我們是東亞病夫時,我們被說是黃禍; `dv}a-Q)c
我們被預言是下一個超級大國了,我們被指是主要威脅。 G`]v_`>
(# 6<k
那時我們閉關自守,你走私鴉片來強開門戶; Sa;<B
:|
我們擁抱自由貿易了,你責罵我們搶走你的飯碗。 |*tWF!
D6`
11)/] ?/j
那時我們風雨飄搖,你鐵蹄犯境要求機會均等; @K$VV^wp
我們要整合破碎的山河,你說我們「入侵」······ 叫喊「給西藏自由」。 xS;|jj9
1p7cv~#95
我們試行馬列救國,你痛恨我們成為共黨分子; Lj&1K~U
我們擁抱資本主義了,你又恨我們當了資本家。 29Gwv
SZ5O89
當我們的人口到達十億,你說我們在摧毀地球; :!JpP
R5
我們要限制人口了,你說我們踐踏人權。 Ml8 YyF/~
PPoI>J
那時我們一貧如洗,你視我們賤如狗; yn/?=
?0
我們有鈔票借給你了,你怨我們令你國債纍纍。 \~@[QGKN
qIbg
4uE
我們發展工業了,你說我們是污染者; x"
>W u2
我們有貨品賣給你了,你說我們是地球暖化的因由。 c=A(o
(C`FicY
我們購買石油,你說我們搾取兼滅族; gDQkn {T.%
你們為石油開戰,你說是為了解救生靈。
""1#bs{n
[=F>#8=
那時我們動亂無序,你說我們沒有法治; eg"=H50
現在我們要依法平暴,你說我們違反人權。 lAdDu
R^J.?>0
bA@
/B'
我們靜默無聲時,你說我們欠缺言論自由 7P<r`,~k-
Iv$:`7|crX