转贴 M=fhRCUB
注:英文后有不完全的中文翻译。 f*EDSJu\
kaRjv
Do you agree with this poem? VrKLEN\
ZftucD|ZY/
s]HJcgI
一首在全球華人圈子引起哄動的英文詩。詩相傳是出於紐約州立大學水牛城分校榮譽退 z<s~`
休物理學教授 Duo-Liang Lin Y3ypca&P9
的手筆;這位學者表達的是整個中華民族的憤慨 … 以前國弱受欺凌,好不容易開始崛 S] 4RGWn
起又受敵視,中國人做甚麼都似乎不對,你們西方人究竟想我們怎樣生存? ?IDkDv!na~
這首詩近期在網上熱傳,原因是它反映了華人的心態,抒發了華人長期以來的集體壓 KkJE-k*D+w
抑。詩以英文撰寫,又在華盛頓郵報刊登,是受到雙重標準困擾的海外華人向西方偏見 ?'>[nm
射出的一箭。 @7sHFwtar?
西方某些人對中國的敵意與偏見,原因複雜,有中國人自己的缺失,也有種族歧視、有 V0bKtg1f?-
色眼鏡、利益衝突、以至害怕中國崛起等因素。互聯網是中西交往的重要橋樑,在這種 a~k*Gd(
情勢之下,如何促進溝通?這首詩實在值得中國人三讀,值得西方人三讀。 2h)*
{)4@rM
{M23a
_t\
j'XND`3
The Poem..... MnQ 6 !1Z
F)50 6
k#2b3}(,
What Do You Really Want from Us? >w1jfpQ@t$
Wt=%.Y(x
When we were the Sick Man of Asia, we were called The Yellow Peril. #UnGU,J
When we are billed to be the next Superpower, we are called The Threat. QbYNL9%
J=H8^4M
When we closed our doors, you smuggled drugs to open markets. rm<`H(cT
When we embrace Free Trade, You blame us for taking away your jobs. AY]rQ:I
?QcS$i
When we were falling apart, You marched in your troops and wanted your fair m[w~h\FS
share. ;`Sn66&
When we tried to put the broken pieces back together again, Free Tibet you 'h>l_A
screamed, It Was an Invasion! e63io0g>
yn2k!2]&T<
When tried Communism, you hated us for being Communist. R_IT${O
When we embrace Capitalism, you hate us for being Capitalist. pW&8 =Ew
G&yF9s)Lvs
When we have a billion people, you said we were destroying the planet. h m(
When we tried limiting our numbers, you said we abused human rights. j[=P3Z0q
;?gR ,AKZ
When we were poor, you thought we were dogs. 9Z:pss@
When we loan you cash, you blame us for your national debts. "77
l~3
'<wZe.Q!
When we build our industries, you call us Polluters. zB
"y^g
When we sell you goods, you blame us for global warming. Ut(BQM>U+$
m.U&O=]5
When we buy oil, you call it exploitation and genocide. rY"EW"y
When you go to war for oil, you call it liberation.
>BjZ{7?Ok
?aZ\Dg{
When we were lost in chaos and rampage, you demanded rules of law. InG<B,/W?
When we uphold law and order against violence, you call it violating human 3ZAzv en
rights. _2<k,Dl;RY
]2z
Gb5s"
When we were silent, you said you wanted us to have free speech. .Pa6HA !
When we are silent no more, you say we are brainwashed-xenophobes. UFE~6"t(
?o d*"M
“Why do you hate us so much﹖”we asked. Tt{ft?H71
“No,” you answered, “we don't hate you.” 'fIG$tr9X
QjsN7h&%
We don't hate you either, But, do you understand us? .Zx7+`i
“Of course we do, ”you said, “We have AFP, CNN and BBC's ······” =Q8$O
2TW
b~+\\,q}
What do you really want from us? i,
/Q.XL
hw&~OJeo
Think hard first, then answer ······ Because you only get so many \qbEC.-K
chances. aVn+@g<.
Enough is Enough, Enough Hypocrisy for This One World. ra]\!;}L0
XE|"n
We want One World, One Dream, and Peace on Earth. PR>%@-Vgj
This Big Blue Earth is Big Enough for all of Us. mW."lzIl
k")3R}mX
V/8yW3]Xy
A:?w1"7gT
SU4~x0
給西方的詩 "'c
=(P
〈你究竟要我們怎樣生存?〉 *%dWNvN4X
8=3$U+
*L5L.: Ze
n(\VP!u5r
我們是東亞病夫時,我們被說是黃禍; d`KW]HJw
我們被預言是下一個超級大國了,我們被指是主要威脅。 B 3eNvUFZg
"oCXG`.k&
那時我們閉關自守,你走私鴉片來強開門戶; -:V2Dsr6;
我們擁抱自由貿易了,你責罵我們搶走你的飯碗。 y|%lw%cSe
%U$%x
那時我們風雨飄搖,你鐵蹄犯境要求機會均等; 68!=`49r>
我們要整合破碎的山河,你說我們「入侵」······ 叫喊「給西藏自由」。 lW@i,1
IUy5=Sl
我們試行馬列救國,你痛恨我們成為共黨分子; 4hV~
ir
我們擁抱資本主義了,你又恨我們當了資本家。 t<qXXQ
&5
WoWBZ;+U
當我們的人口到達十億,你說我們在摧毀地球; KkZ o|\V
我們要限制人口了,你說我們踐踏人權。 GV
SVNT}I
%[m%QP1;p
那時我們一貧如洗,你視我們賤如狗; MLn?t^v-
我們有鈔票借給你了,你怨我們令你國債纍纍。 BeM|1pe.
ld'Aaxl&
我們發展工業了,你說我們是污染者; ?tYc2R9x6"
我們有貨品賣給你了,你說我們是地球暖化的因由。 p B79#4
-\~x^5K
我們購買石油,你說我們搾取兼滅族; !x
D_=O
你們為石油開戰,你說是為了解救生靈。 /7b$C]@k
LMYO>]dg
那時我們動亂無序,你說我們沒有法治; O:X|/g0Y
現在我們要依法平暴,你說我們違反人權。 7/Mhz{o;W
f>+:UGmP
}x:nhy`
我們靜默無聲時,你說我們欠缺言論自由 ;<v9i#K5
M+\LH