转贴 xBR2tDi%
注:英文后有不完全的中文翻译。 dD@T}^j *|
HaJD2wvr
Do you agree with this poem? Y&]pC
ZsNUT4
3Akb|r
一首在全球華人圈子引起哄動的英文詩。詩相傳是出於紐約州立大學水牛城分校榮譽退 ,Es5PmV@$%
休物理學教授 Duo-Liang Lin L}l
c=\
的手筆;這位學者表達的是整個中華民族的憤慨 … 以前國弱受欺凌,好不容易開始崛 2gg5:9
起又受敵視,中國人做甚麼都似乎不對,你們西方人究竟想我們怎樣生存? bmzs!fg_~R
這首詩近期在網上熱傳,原因是它反映了華人的心態,抒發了華人長期以來的集體壓 eWW\m[k]}
抑。詩以英文撰寫,又在華盛頓郵報刊登,是受到雙重標準困擾的海外華人向西方偏見 ^L*:0P~
射出的一箭。 onHUi]yYu{
西方某些人對中國的敵意與偏見,原因複雜,有中國人自己的缺失,也有種族歧視、有 ~Se/uL;*
色眼鏡、利益衝突、以至害怕中國崛起等因素。互聯網是中西交往的重要橋樑,在這種 !@%m3)
T8
情勢之下,如何促進溝通?這首詩實在值得中國人三讀,值得西方人三讀。 @;JT }R H-
].7)^
b6R0za
5 S7\m5
The Poem..... +.b~2K1
x]Nq|
XK
adHHnH`,
What Do You Really Want from Us? PHT;%;m=
]C}z3hhk
When we were the Sick Man of Asia, we were called The Yellow Peril. .ye5;A}
When we are billed to be the next Superpower, we are called The Threat. \7jcZ~FBX%
8.'%wOU@A
When we closed our doors, you smuggled drugs to open markets. i,$*+2Z
When we embrace Free Trade, You blame us for taking away your jobs. y85GKysT
f)?s.DvUB
When we were falling apart, You marched in your troops and wanted your fair u` R
share. "((6
)U#
When we tried to put the broken pieces back together again, Free Tibet you cQS}pQyYN
screamed, It Was an Invasion! D.)R8X
Jg/WE1p>
When tried Communism, you hated us for being Communist. ~^KemwogPN
When we embrace Capitalism, you hate us for being Capitalist. ^A;v|U
/J wQ5
When we have a billion people, you said we were destroying the planet. `SFI\Y+WDT
When we tried limiting our numbers, you said we abused human rights. )u(`s `zd
9iUkvnphh
When we were poor, you thought we were dogs. y[.0L!C {
When we loan you cash, you blame us for your national debts. mY
|$=n5X
*:_xy{m\
When we build our industries, you call us Polluters. "<txg%j\J
When we sell you goods, you blame us for global warming. %(,JBa:G
|A[Le
;,
When we buy oil, you call it exploitation and genocide. hXmW,+1
When you go to war for oil, you call it liberation. E.}T.St
;UArDw H
When we were lost in chaos and rampage, you demanded rules of law. L+9a4/q
When we uphold law and order against violence, you call it violating human \62|w HX
rights. r}pYm'e
UXR$ 7<D+
When we were silent, you said you wanted us to have free speech. ^#vWdOlt
When we are silent no more, you say we are brainwashed-xenophobes. p`T7Y\\#!
H [R|U
“Why do you hate us so much﹖”we asked. h9 [ov)
“No,” you answered, “we don't hate you.” cuW$%$F
uRxo,.}c
We don't hate you either, But, do you understand us? Pdrz lu
“Of course we do, ”you said, “We have AFP, CNN and BBC's ······” . m@
Sk`s
ceyZ4M
What do you really want from us? kYmkKl_
+'y$XR~W {
Think hard first, then answer ······ Because you only get so many mWfzL'*
chances. ]geO%m
Enough is Enough, Enough Hypocrisy for This One World. .y#@~H($
j]M$>2;
We want One World, One Dream, and Peace on Earth. '!b1~+PV
This Big Blue Earth is Big Enough for all of Us. ppmDmi~X
!xA;(<K[^
=uMoX
-
`hY%<L sI
ZMy,<wk
給西方的詩 dHg[0Br)r
〈你究竟要我們怎樣生存?〉 1g^N7YF
G0xk @SE
<Mxy&9}ic
X<vv:
我們是東亞病夫時,我們被說是黃禍; Y{f;qbEQH'
我們被預言是下一個超級大國了,我們被指是主要威脅。 B
,e3r
]@C&Q,~q
那時我們閉關自守,你走私鴉片來強開門戶; mst-:F[h
我們擁抱自由貿易了,你責罵我們搶走你的飯碗。
s@K|zOx
$:{uF#
那時我們風雨飄搖,你鐵蹄犯境要求機會均等; '<4/Md[
我們要整合破碎的山河,你說我們「入侵」······ 叫喊「給西藏自由」。 gM^ Hs7o,
) zz"DH
我們試行馬列救國,你痛恨我們成為共黨分子; x_s9DkX
我們擁抱資本主義了,你又恨我們當了資本家。 _LCK|H%v'
NIQNzq?a^
當我們的人口到達十億,你說我們在摧毀地球; P8:k"i/6J
我們要限制人口了,你說我們踐踏人權。 w)5eD+n\-
lk)38.
那時我們一貧如洗,你視我們賤如狗; cOxF.(L
我們有鈔票借給你了,你怨我們令你國債纍纍。 |r%6;8A]i
1vx:`2 A4
我們發展工業了,你說我們是污染者;
!n@Yg2 w
我們有貨品賣給你了,你說我們是地球暖化的因由。 u\Tq5PYXt
|J?KHI
我們購買石油,你說我們搾取兼滅族; f*aYS
你們為石油開戰,你說是為了解救生靈。 '\[GquK;P
Bd31>
%6
那時我們動亂無序,你說我們沒有法治; 5O]ph[7
現在我們要依法平暴,你說我們違反人權。 mj{TqF
[?.k 8;k
R*'rg-d
我們靜默無聲時,你說我們欠缺言論自由 65)/|j+
}3V Q*'X>i