转贴 \6~(#
y
注:英文后有不完全的中文翻译。 @(Q'J`
'au7rX(
Do you agree with this poem? is@8x!c
rvrv[^a(
w-9M{Es+j
一首在全球華人圈子引起哄動的英文詩。詩相傳是出於紐約州立大學水牛城分校榮譽退 1;Bgt v$
休物理學教授 Duo-Liang Lin w64 /$
的手筆;這位學者表達的是整個中華民族的憤慨 … 以前國弱受欺凌,好不容易開始崛 ^GMM%
起又受敵視,中國人做甚麼都似乎不對,你們西方人究竟想我們怎樣生存? L6S!?t.{Yv
這首詩近期在網上熱傳,原因是它反映了華人的心態,抒發了華人長期以來的集體壓 &o@IMbJ8
抑。詩以英文撰寫,又在華盛頓郵報刊登,是受到雙重標準困擾的海外華人向西方偏見 V`Ve__5;
射出的一箭。 _P9Th#UAg
西方某些人對中國的敵意與偏見,原因複雜,有中國人自己的缺失,也有種族歧視、有 F)rU*i7
色眼鏡、利益衝突、以至害怕中國崛起等因素。互聯網是中西交往的重要橋樑,在這種 C{AVV<
情勢之下,如何促進溝通?這首詩實在值得中國人三讀,值得西方人三讀。 3~v'Ev
I,J*\)-%J
VX#4Gh,~N
's#"~<L^e
The Poem..... z2
p@d1
fR[kjwX)<1
7@iyO7U
What Do You Really Want from Us? \1x<bx/1
d(!W
When we were the Sick Man of Asia, we were called The Yellow Peril. Dg(882#_
When we are billed to be the next Superpower, we are called The Threat. }j9V0`Q
#;,dk(URo
When we closed our doors, you smuggled drugs to open markets. ?[{_*qh
When we embrace Free Trade, You blame us for taking away your jobs. J<J_yRg2
=s3f{0G
When we were falling apart, You marched in your troops and wanted your fair S- @
E
share. N6yPuH
When we tried to put the broken pieces back together again, Free Tibet you g*]Gc%
screamed, It Was an Invasion! 7J?`gl&C
5H8]N#Y&
When tried Communism, you hated us for being Communist. t:|knZq
When we embrace Capitalism, you hate us for being Capitalist. y!JZWq%=
MD`1KC_m
When we have a billion people, you said we were destroying the planet. sswYwU
When we tried limiting our numbers, you said we abused human rights. Ovu!G
q
92zo+bc
When we were poor, you thought we were dogs. NbG`v@yH
When we loan you cash, you blame us for your national debts. 7L68voC@U
Z#w@ /!"}T
When we build our industries, you call us Polluters. }&|S8:
When we sell you goods, you blame us for global warming. ,FWC|uM"
h2M>4c
When we buy oil, you call it exploitation and genocide. {oQ.y
When you go to war for oil, you call it liberation. t*X
k'(v
7&-i
:2
When we were lost in chaos and rampage, you demanded rules of law. 7S+_eL^
When we uphold law and order against violence, you call it violating human RE~:+.eB
rights. B"sQ\gb%Q
Reci:T(_
When we were silent, you said you wanted us to have free speech. Y v22,|:
When we are silent no more, you say we are brainwashed-xenophobes. mhTi{t_fHM
o9&&u1`M/
“Why do you hate us so much﹖”we asked. ZmM
/YPy
“No,” you answered, “we don't hate you.” rZ}y'A
cF6eMml;
We don't hate you either, But, do you understand us? b3Nr>(Z<}
“Of course we do, ”you said, “We have AFP, CNN and BBC's ······” rm}OV
L
}?^V9K-
What do you really want from us? 8JYF0r7
l!UF`C0g
Think hard first, then answer ······ Because you only get so many ~@g7b`t=la
chances. P,1[NW
Enough is Enough, Enough Hypocrisy for This One World. hbfTv;=z
~:8}Bz2!5
We want One World, One Dream, and Peace on Earth. c
~j")o
This Big Blue Earth is Big Enough for all of Us. L<8:1/d\
)y8 u+5^
<i}lP/U
yn &+ >{
;.Dm?J0
給西方的詩 0V:7pSC{P
〈你究竟要我們怎樣生存?〉 5~ho1Ud
s'/b&Idf8
R Ptc \
4
6R_G{AWLL
我們是東亞病夫時,我們被說是黃禍; k4WUfL d
我們被預言是下一個超級大國了,我們被指是主要威脅。 H#yBWvj*H
g?Jx99c;
那時我們閉關自守,你走私鴉片來強開門戶; a
W1y0
我們擁抱自由貿易了,你責罵我們搶走你的飯碗。 II(7U3
:mOHR&2xR%
那時我們風雨飄搖,你鐵蹄犯境要求機會均等; u!wR
我們要整合破碎的山河,你說我們「入侵」······ 叫喊「給西藏自由」。 ca~nfo
MBlhlMyI
我們試行馬列救國,你痛恨我們成為共黨分子; doe
Yc
我們擁抱資本主義了,你又恨我們當了資本家。 T.m*LM
GZt+(q
當我們的人口到達十億,你說我們在摧毀地球; -1^dOG6*
我們要限制人口了,你說我們踐踏人權。 gKyYBr
jvGGIb"&1
那時我們一貧如洗,你視我們賤如狗; YXeL7W
我們有鈔票借給你了,你怨我們令你國債纍纍。 rDr3)*H?0
x""gZzJ$L
我們發展工業了,你說我們是污染者; ue?e}hF
我們有貨品賣給你了,你說我們是地球暖化的因由。 =2-!ay:
i n}N[
我們購買石油,你說我們搾取兼滅族; R`%C]uG
你們為石油開戰,你說是為了解救生靈。 e6O +hC]:
_; 7{1n
那時我們動亂無序,你說我們沒有法治; e}V3dC^pU
現在我們要依法平暴,你說我們違反人權。 osB8
'\GR
Hrz#S o\#
! 2]eVO
我們靜默無聲時,你說我們欠缺言論自由 $A>\I3B
jV:Krk6T<