转贴 2TFb!?/RQ
注:英文后有不完全的中文翻译。 |PGF g0li
'}4z=f`}
Do you agree with this poem? (`W_ -PI
u|;?FQ$M
LtIR)EtB]
一首在全球華人圈子引起哄動的英文詩。詩相傳是出於紐約州立大學水牛城分校榮譽退 vbt0 G-%Z
休物理學教授 Duo-Liang Lin [&_7w\m
的手筆;這位學者表達的是整個中華民族的憤慨 … 以前國弱受欺凌,好不容易開始崛 r 6.`9
起又受敵視,中國人做甚麼都似乎不對,你們西方人究竟想我們怎樣生存? zKh^BwhO|X
這首詩近期在網上熱傳,原因是它反映了華人的心態,抒發了華人長期以來的集體壓 JD`IPQb~E
抑。詩以英文撰寫,又在華盛頓郵報刊登,是受到雙重標準困擾的海外華人向西方偏見 3,ihVVr&P
射出的一箭。 qPI\Y3ZU
西方某些人對中國的敵意與偏見,原因複雜,有中國人自己的缺失,也有種族歧視、有 /
.wO<l=
色眼鏡、利益衝突、以至害怕中國崛起等因素。互聯網是中西交往的重要橋樑,在這種 @nC][gNv
情勢之下,如何促進溝通?這首詩實在值得中國人三讀,值得西方人三讀。 nt 9LBea
Cz1Q@<)
PK C}!>2
:B^YK].
The Poem..... 4>x$I9^Y!
mu#IF'|b
A-n@:` n~
What Do You Really Want from Us? 1 X8P v*,
1c5+XCr
When we were the Sick Man of Asia, we were called The Yellow Peril. lu_kir~
When we are billed to be the next Superpower, we are called The Threat. NO)Hi)$X6Y
OC?a[^hB^)
When we closed our doors, you smuggled drugs to open markets. ;mT|0&o>#
When we embrace Free Trade, You blame us for taking away your jobs. tTjadnX
\d'>Ky;GD
When we were falling apart, You marched in your troops and wanted your fair 'E\/H17
share. \ltbiDP2
When we tried to put the broken pieces back together again, Free Tibet you Y ~TR`y
screamed, It Was an Invasion! ^sF/-/ {?U
{yo{@pdX>
When tried Communism, you hated us for being Communist. B$ =oU
When we embrace Capitalism, you hate us for being Capitalist. yH=Hrz:<eM
DOaTp f
When we have a billion people, you said we were destroying the planet. ]_"c_QG
When we tried limiting our numbers, you said we abused human rights.
WGmXq.
d4ga6N3'
When we were poor, you thought we were dogs. @AB}r1E2
When we loan you cash, you blame us for your national debts. 8v<802
}3825
When we build our industries, you call us Polluters. M]Kxg;
When we sell you goods, you blame us for global warming. FTF`-}Hz
DpRGPs
When we buy oil, you call it exploitation and genocide. :VkuK@Th`
When you go to war for oil, you call it liberation. l|kGp~
G '1K6
When we were lost in chaos and rampage, you demanded rules of law. 8+*
1s7{
When we uphold law and order against violence, you call it violating human &i(\g7%U
rights. -dto46X
?\Bm>p%+
When we were silent, you said you wanted us to have free speech. Ci-CY/]s
When we are silent no more, you say we are brainwashed-xenophobes. WyA`V C
Vn=K5nm
“Why do you hate us so much﹖”we asked. <E2nM,
“No,” you answered, “we don't hate you.” mNII-XG
0~a9gBG
We don't hate you either, But, do you understand us? VQ R
E]
“Of course we do, ”you said, “We have AFP, CNN and BBC's ······” |o@xWs
@m
{6I)6}w!k
What do you really want from us? v pg*J/1[
q1a*6*YB
Think hard first, then answer ······ Because you only get so many >='y+68
chances. ?&`PN<~2z
Enough is Enough, Enough Hypocrisy for This One World. QZh#&Qf;
yG'
5:
We want One World, One Dream, and Peace on Earth. <r>1W~bp.q
This Big Blue Earth is Big Enough for all of Us. Exb?
eHO
]$7yB3S,B
`{oFdvL~)
A!^
d8#~.
)%+7"7.
給西方的詩 9ZD>_a
〈你究竟要我們怎樣生存?〉 \ u*R6z
;i'mma_!
whW%c8
kTW[)
我們是東亞病夫時,我們被說是黃禍; #+"1">l
我們被預言是下一個超級大國了,我們被指是主要威脅。 Y5ZBP?P
+ L\Dh.Ir
那時我們閉關自守,你走私鴉片來強開門戶; o?{-K-'B$
我們擁抱自由貿易了,你責罵我們搶走你的飯碗。 Qi= pP/Y
67tB
8X
那時我們風雨飄搖,你鐵蹄犯境要求機會均等; i5*BZv>e
我們要整合破碎的山河,你說我們「入侵」······ 叫喊「給西藏自由」。 Q4Zw<IZv5
7&hhKEA
我們試行馬列救國,你痛恨我們成為共黨分子; yI{4h $c
我們擁抱資本主義了,你又恨我們當了資本家。 im-XP@<
W>_K+:t
當我們的人口到達十億,你說我們在摧毀地球; N,3 )`Vm
我們要限制人口了,你說我們踐踏人權。 n8+_Uww
MaS-*;BY,
那時我們一貧如洗,你視我們賤如狗; ;hgRMkmz4<
我們有鈔票借給你了,你怨我們令你國債纍纍。 ,q K'!
SG4)kQ
我們發展工業了,你說我們是污染者; p!o?2Lbiw
我們有貨品賣給你了,你說我們是地球暖化的因由。 A{ a4;`}5
)MWbZAI
我們購買石油,你說我們搾取兼滅族; e"d-$$'e
你們為石油開戰,你說是為了解救生靈。 @oNYMQ@)d
Fv} Uq\v[
那時我們動亂無序,你說我們沒有法治; -=InGm\Y
現在我們要依法平暴,你說我們違反人權。 17E,Qnf
I3.cy i
<#ng"1J
我們靜默無聲時,你說我們欠缺言論自由 Q)/oU\
Ajm