转贴 *}0Q S@FN
注:英文后有不完全的中文翻译。 me9RnPe:
#VrT)po+
Do you agree with this poem? 11)~!in
>U}~Hv]
pjoI};
一首在全球華人圈子引起哄動的英文詩。詩相傳是出於紐約州立大學水牛城分校榮譽退 IAtZ-cM<
休物理學教授 Duo-Liang Lin m+!%+S1
的手筆;這位學者表達的是整個中華民族的憤慨 … 以前國弱受欺凌,好不容易開始崛 aNwDMd^+
起又受敵視,中國人做甚麼都似乎不對,你們西方人究竟想我們怎樣生存? bM!`C|,[s
這首詩近期在網上熱傳,原因是它反映了華人的心態,抒發了華人長期以來的集體壓 8cd,SQ}y
抑。詩以英文撰寫,又在華盛頓郵報刊登,是受到雙重標準困擾的海外華人向西方偏見 1E-$f
射出的一箭。 !O.B,
西方某些人對中國的敵意與偏見,原因複雜,有中國人自己的缺失,也有種族歧視、有 k'\RS6M`L
色眼鏡、利益衝突、以至害怕中國崛起等因素。互聯網是中西交往的重要橋樑,在這種 AHLDURv
情勢之下,如何促進溝通?這首詩實在值得中國人三讀,值得西方人三讀。 WAQv4&xGM
Xau.4&\d
"5e]-u'
:3G9YjzC}
The Poem..... TLkkB09fvk
&iSQ2a!l8b
J5\> 8I,a
What Do You Really Want from Us? }^ iE|YKz
h&Sl8$jVp
When we were the Sick Man of Asia, we were called The Yellow Peril. Isi,Tl ^
When we are billed to be the next Superpower, we are called The Threat. &v`kyc
FKzqJwT
When we closed our doors, you smuggled drugs to open markets. : Z.mM5
When we embrace Free Trade, You blame us for taking away your jobs. F )tNA?p)
y"]> Rr
When we were falling apart, You marched in your troops and wanted your fair Psv-y
share. n^A=ar.
When we tried to put the broken pieces back together again, Free Tibet you Z
uE0'9
screamed, It Was an Invasion! Pgo5&SQb
:@p`E}1r{
When tried Communism, you hated us for being Communist. Ex Qld
When we embrace Capitalism, you hate us for being Capitalist. Vs"M Cqi
Sj*H4ZHD<&
When we have a billion people, you said we were destroying the planet. b/G0EcRw+
When we tried limiting our numbers, you said we abused human rights. h(zi$V
(g;Ff`P
Pc
When we were poor, you thought we were dogs. ]~oM'?&!
When we loan you cash, you blame us for your national debts. ~7=,)Q
SHaZ-d
When we build our industries, you call us Polluters. <6`,)(dj
When we sell you goods, you blame us for global warming.
o]FQ)WRB
QO%LSRw
When we buy oil, you call it exploitation and genocide. <.AIVp
When you go to war for oil, you call it liberation. j^k{~]+_^]
B
O"+m
When we were lost in chaos and rampage, you demanded rules of law. d#W[<,
When we uphold law and order against violence, you call it violating human NN$`n*;l
rights. 7eO8cPy
hVID~L$
When we were silent, you said you wanted us to have free speech. y3xP~]n
When we are silent no more, you say we are brainwashed-xenophobes. eFx*lYjA
!l&lb]Vcz
“Why do you hate us so much﹖”we asked. A/.cNen
“No,” you answered, “we don't hate you.” ,CdI.kV>o2
G
cbal:q
We don't hate you either, But, do you understand us? |)lo<}{
“Of course we do, ”you said, “We have AFP, CNN and BBC's ······” M\]E;C'"U
d*G$qUiX
What do you really want from us? q8p 'bibY
f]hW>-B(q
Think hard first, then answer ······ Because you only get so many Hnaq+ _]
chances. D +oo5
Enough is Enough, Enough Hypocrisy for This One World. Ne4A
7,jqA"9
We want One World, One Dream, and Peace on Earth. 6$zUFIk
This Big Blue Earth is Big Enough for all of Us. :')<|(Zy
d`xqs,0f
S !e0:
%1lLUgf3G/
Z,2uN!6
給西方的詩 o 1b#q/
〈你究竟要我們怎樣生存?〉 9hq 7
:
Wi|.Z/
>SzTZ3!E
9 (&!>z
我們是東亞病夫時,我們被說是黃禍; CUtk4;^y#
我們被預言是下一個超級大國了,我們被指是主要威脅。 C/cyqxVl}
HgMDw/D(
那時我們閉關自守,你走私鴉片來強開門戶; ;S%wPXj&
我們擁抱自由貿易了,你責罵我們搶走你的飯碗。 d,>l;l
$51#xe
那時我們風雨飄搖,你鐵蹄犯境要求機會均等; \GkcK$Y
我們要整合破碎的山河,你說我們「入侵」······ 叫喊「給西藏自由」。 E6US
EUNG&U
我們試行馬列救國,你痛恨我們成為共黨分子; @3G3l|~>
我們擁抱資本主義了,你又恨我們當了資本家。 d
EXw=u
m:H )b{
當我們的人口到達十億,你說我們在摧毀地球; ~!uK;hI
我們要限制人口了,你說我們踐踏人權。 z C``G<TB
ffWvrY;j[
那時我們一貧如洗,你視我們賤如狗; 6m{3GKaW~
我們有鈔票借給你了,你怨我們令你國債纍纍。 57#:GN$EL
%AJdtJ@0H
我們發展工業了,你說我們是污染者; ,5/g
Ng
我們有貨品賣給你了,你說我們是地球暖化的因由。 @!Pq"/
i7p3GBXh[
我們購買石油,你說我們搾取兼滅族; H
@6
你們為石油開戰,你說是為了解救生靈。 z6Hl+nq B
WT0U)x( m5
那時我們動亂無序,你說我們沒有法治;
;CC[>
現在我們要依法平暴,你說我們違反人權。 <k)rfv7
F
|GWYw'%
Zs4N0N{
我們靜默無聲時,你說我們欠缺言論自由 t9=rr>8)
@B[V'|