转贴 bMA0#e2
注:英文后有不完全的中文翻译。
dc dVB>D
<e?1&5 6
Do you agree with this poem? :hBLi99
o
KqL+R$??"(
*V`E)maU
一首在全球華人圈子引起哄動的英文詩。詩相傳是出於紐約州立大學水牛城分校榮譽退 ~W2Od2p!
休物理學教授 Duo-Liang Lin @tX8M[.eA
的手筆;這位學者表達的是整個中華民族的憤慨 … 以前國弱受欺凌,好不容易開始崛 .GSK!1{@
起又受敵視,中國人做甚麼都似乎不對,你們西方人究竟想我們怎樣生存?
7;I;(iY
這首詩近期在網上熱傳,原因是它反映了華人的心態,抒發了華人長期以來的集體壓 qyKI.X3n*
抑。詩以英文撰寫,又在華盛頓郵報刊登,是受到雙重標準困擾的海外華人向西方偏見 "X(9.6$_
射出的一箭。 4C#r=Uw`
西方某些人對中國的敵意與偏見,原因複雜,有中國人自己的缺失,也有種族歧視、有 !b"2]Qv
色眼鏡、利益衝突、以至害怕中國崛起等因素。互聯網是中西交往的重要橋樑,在這種 |
2Y/l~
情勢之下,如何促進溝通?這首詩實在值得中國人三讀,值得西方人三讀。 yMz dM&a!*
0{OafL8&l
[t6Y,yo&h4
WK.K-bd
The Poem..... oO3X>y{gN
[Ot<8)Jm
p)qM{`]G\
What Do You Really Want from Us? ]@I>OcH
h ^.jK2I
When we were the Sick Man of Asia, we were called The Yellow Peril. ,bxGd!&{Q
When we are billed to be the next Superpower, we are called The Threat. {/|tVc63
j0b>n#e7
When we closed our doors, you smuggled drugs to open markets. OcE,E6LD
When we embrace Free Trade, You blame us for taking away your jobs. z',f'3+
8U%y[2sT
When we were falling apart, You marched in your troops and wanted your fair XxY wBc'pc
share. M?d (-en
When we tried to put the broken pieces back together again, Free Tibet you zcy`8&{A<?
screamed, It Was an Invasion! dw-o71(1d
o(gV;>I
When tried Communism, you hated us for being Communist. X:/7#fcG8
When we embrace Capitalism, you hate us for being Capitalist. H
-K%F_#
~<Z7\yS)
When we have a billion people, you said we were destroying the planet. Kr'Yz!
When we tried limiting our numbers, you said we abused human rights. Z?<&@YQS
)GKY#O09x9
When we were poor, you thought we were dogs. rw$ =!iyO
When we loan you cash, you blame us for your national debts. JLbmh1'
czLY+I;V3
When we build our industries, you call us Polluters. ?{;7\1[4
When we sell you goods, you blame us for global warming.
a)8;P7
B/_~j_n$m
When we buy oil, you call it exploitation and genocide. X%98k'h.y
When you go to war for oil, you call it liberation. <74r
eJ0Xfw%y%T
When we were lost in chaos and rampage, you demanded rules of law. b&*)C#7/T
When we uphold law and order against violence, you call it violating human Qp;FVUw9
rights. 6zp]SPY
V2SHF
When we were silent, you said you wanted us to have free speech. "$n ff=]
When we are silent no more, you say we are brainwashed-xenophobes. ~_F <"40
m@y<wk(
“Why do you hate us so much﹖”we asked. U+Vb#U7;
“No,” you answered, “we don't hate you.” `J$7X
}0C v J4
We don't hate you either, But, do you understand us? a0jzt!ci
“Of course we do, ”you said, “We have AFP, CNN and BBC's ······” #Y0ru9
sd _DG8V
What do you really want from us? Gn %"
B6
\ 62!{
Think hard first, then answer ······ Because you only get so many &u4;A[-R
chances. H
va/C{Y
Enough is Enough, Enough Hypocrisy for This One World. >rYkVlv
"?G?G'yK>
We want One World, One Dream, and Peace on Earth. ;LC?3.
This Big Blue Earth is Big Enough for all of Us. >x1yFwX}-f
U;=1v:~d
p=[SDk`
_7;D0l
goOw.~dZ'
給西方的詩 k#n%at.g
〈你究竟要我們怎樣生存?〉 hvc3n>
Y[}
oh7tE$"c
I_Omv{&u
Nwg?(h#
我們是東亞病夫時,我們被說是黃禍; }OqP`B
我們被預言是下一個超級大國了,我們被指是主要威脅。 F@b=S0}K
h-]c
那時我們閉關自守,你走私鴉片來強開門戶; 6@;sOiN+
我們擁抱自由貿易了,你責罵我們搶走你的飯碗。 XFv^jSF
vO)
]~AiB
那時我們風雨飄搖,你鐵蹄犯境要求機會均等; HF<h-gX
我們要整合破碎的山河,你說我們「入侵」······ 叫喊「給西藏自由」。 I
AJ+n0U
GvBmh .
我們試行馬列救國,你痛恨我們成為共黨分子; e!ql8wbp
我們擁抱資本主義了,你又恨我們當了資本家。 y
q
!{\@-
d5"rCd[
當我們的人口到達十億,你說我們在摧毀地球; !-m 'diE
我們要限制人口了,你說我們踐踏人權。 +}
y"S -
XE8%t=V!c$
那時我們一貧如洗,你視我們賤如狗; IQWoK"B
我們有鈔票借給你了,你怨我們令你國債纍纍。 H
@te!EE
tpa<)\7KJ
我們發展工業了,你說我們是污染者; mgTzwE_\
我們有貨品賣給你了,你說我們是地球暖化的因由。 t[ZGY,8
:W9a t
我們購買石油,你說我們搾取兼滅族; T930tX6"h
你們為石油開戰,你說是為了解救生靈。 C[,&Y&`j
Dqc2;>
那時我們動亂無序,你說我們沒有法治; A`* l+M^z
現在我們要依法平暴,你說我們違反人權。 9/=+2SZ
/bF>cpM
WIN3*z7oW
我們靜默無聲時,你說我們欠缺言論自由 _`.Q7
D?G'1+RIT~