转贴 |&0"N[t
注:英文后有不完全的中文翻译。 /IrR,bvA
St~SiTJU
Do you agree with this poem? .@8m\
sw=JUfAhy
I\Gp9w0f
一首在全球華人圈子引起哄動的英文詩。詩相傳是出於紐約州立大學水牛城分校榮譽退 l~Ie#vak
休物理學教授 Duo-Liang Lin c5wkzY h
的手筆;這位學者表達的是整個中華民族的憤慨 … 以前國弱受欺凌,好不容易開始崛 3j=%De
起又受敵視,中國人做甚麼都似乎不對,你們西方人究竟想我們怎樣生存? <.A C=4@V
這首詩近期在網上熱傳,原因是它反映了華人的心態,抒發了華人長期以來的集體壓 YP$*;l
抑。詩以英文撰寫,又在華盛頓郵報刊登,是受到雙重標準困擾的海外華人向西方偏見 bCE7hutl
射出的一箭。 [d^:
西方某些人對中國的敵意與偏見,原因複雜,有中國人自己的缺失,也有種族歧視、有 ]JqkC4|
色眼鏡、利益衝突、以至害怕中國崛起等因素。互聯網是中西交往的重要橋樑,在這種 IQk#
情勢之下,如何促進溝通?這首詩實在值得中國人三讀,值得西方人三讀。 -hU>1ux&V
t=E|RYC(k
H.l,%x&K
?sjZ13 SUa
The Poem..... D_
Bx>G9
v8U1uOR,%
cAKoPU>U
What Do You Really Want from Us? |$SvD2^
V ~J2s
When we were the Sick Man of Asia, we were called The Yellow Peril. }`<>$2b
When we are billed to be the next Superpower, we are called The Threat. ?5r2j3mqgv
53,
,%Ue
When we closed our doors, you smuggled drugs to open markets. \AtwO
When we embrace Free Trade, You blame us for taking away your jobs. \:q e3Q
xT=kxyu
When we were falling apart, You marched in your troops and wanted your fair HM$`z"p5jg
share. )v!lP pe8
When we tried to put the broken pieces back together again, Free Tibet you z|DA
_dG
screamed, It Was an Invasion! N[
Lz 0c?
QNa}M{5>h
When tried Communism, you hated us for being Communist. +/~\b/
When we embrace Capitalism, you hate us for being Capitalist. /_VRO9R\V
|W~V@n8"6
When we have a billion people, you said we were destroying the planet. #<tWYE
When we tried limiting our numbers, you said we abused human rights. $!l2=^\3
ot>EnHfV
When we were poor, you thought we were dogs. |qy"%W@
When we loan you cash, you blame us for your national debts. rjpafGCp
zI2KIXcc
When we build our industries, you call us Polluters. 5|~r{w)9
When we sell you goods, you blame us for global warming. 0r$hPmvv8
bE`*Uw4
When we buy oil, you call it exploitation and genocide. @7HOL-i
When you go to war for oil, you call it liberation. TOPPa?=vk
e`Zg7CaDd
When we were lost in chaos and rampage, you demanded rules of law. A9qO2kq7_
When we uphold law and order against violence, you call it violating human [K)1!KK,L
rights. ?D~SHcBaN
!OZhfMVd
When we were silent, you said you wanted us to have free speech. $*v 20
When we are silent no more, you say we are brainwashed-xenophobes. 49J+&G?)j
~&[P`
Z$
“Why do you hate us so much﹖”we asked. 8SCW.;0
“No,” you answered, “we don't hate you.” WRcFE<
$?/Xk%d+
We don't hate you either, But, do you understand us? Hdq/E>u
“Of course we do, ”you said, “We have AFP, CNN and BBC's ······” FbCZV3Y
@R OY}CZ{/
What do you really want from us? Y?vm%t`K
,5A>:2 zs
Think hard first, then answer ······ Because you only get so many CI,`R&=xO
chances. dE}b8|</
Enough is Enough, Enough Hypocrisy for This One World. Nh\8+v*+{
wD?=u\% &
We want One World, One Dream, and Peace on Earth. fD#&: )
This Big Blue Earth is Big Enough for all of Us. {DXZ}7w:v
n;k97>m${x
B[0,\>
R
!%m5Q?5
wx"6",M
給西方的詩 I>
8 @=V~
〈你究竟要我們怎樣生存?〉 Er/5 ,
i[t=@^
|
= C'e1=]
(E1>}
我們是東亞病夫時,我們被說是黃禍; I_6` Z 0
我們被預言是下一個超級大國了,我們被指是主要威脅。 z$BnEd.y=:
-g
[*wN8
那時我們閉關自守,你走私鴉片來強開門戶; 3@cJ=
我們擁抱自由貿易了,你責罵我們搶走你的飯碗。 $vGEY7,
*liPJ29C[
那時我們風雨飄搖,你鐵蹄犯境要求機會均等; 4h_4jqf=pU
我們要整合破碎的山河,你說我們「入侵」······ 叫喊「給西藏自由」。 !^w\$cw&
0)`lx9&h
我們試行馬列救國,你痛恨我們成為共黨分子; s[B6%DI/5
我們擁抱資本主義了,你又恨我們當了資本家。 M(h H#_$
zIQc#F6\5
當我們的人口到達十億,你說我們在摧毀地球; W$t}3Ru
我們要限制人口了,你說我們踐踏人權。
,@>rubUz
xu?QK6D:
那時我們一貧如洗,你視我們賤如狗; wM4g1H%s
我們有鈔票借給你了,你怨我們令你國債纍纍。 -SY:qG3?
|phWK^
我們發展工業了,你說我們是污染者; Tx!m6B`Y
我們有貨品賣給你了,你說我們是地球暖化的因由。 ~oW8GQ
_6-/S!7Y\
我們購買石油,你說我們搾取兼滅族; ^<
/vbF
你們為石油開戰,你說是為了解救生靈。 mQA<t)1
^qus `6
那時我們動亂無序,你說我們沒有法治; >ya-
現在我們要依法平暴,你說我們違反人權。 h%w\O Z7
r4NT`&`g?
;~Gpw/]5E
我們靜默無聲時,你說我們欠缺言論自由 1uge>o&
,^IZ[D>u)