转贴 w8}jmpnI
注:英文后有不完全的中文翻译。 OEnCN
F[KM0t!
Do you agree with this poem? `G:I|=#w
#5%ipWPHb
Te2C<c
一首在全球華人圈子引起哄動的英文詩。詩相傳是出於紐約州立大學水牛城分校榮譽退 V@o#" gZ
休物理學教授 Duo-Liang Lin )|wC 1J!L
的手筆;這位學者表達的是整個中華民族的憤慨 … 以前國弱受欺凌,好不容易開始崛 (lg~}Jw
q
起又受敵視,中國人做甚麼都似乎不對,你們西方人究竟想我們怎樣生存? fUq:`#Q
這首詩近期在網上熱傳,原因是它反映了華人的心態,抒發了華人長期以來的集體壓 Pl\NzB,`
抑。詩以英文撰寫,又在華盛頓郵報刊登,是受到雙重標準困擾的海外華人向西方偏見 ^C'{# p"
射出的一箭。 /tj_WO_
西方某些人對中國的敵意與偏見,原因複雜,有中國人自己的缺失,也有種族歧視、有 i5cK5MaD
色眼鏡、利益衝突、以至害怕中國崛起等因素。互聯網是中西交往的重要橋樑,在這種 "</A)y&
情勢之下,如何促進溝通?這首詩實在值得中國人三讀,值得西方人三讀。 _E2W%N
=z!/:M
#
11<=3Yj
{uN-bl?o
The Poem..... L<k(stx~
[\-)c[
/
EGVS8YP>h
What Do You Really Want from Us? =$SvKzN
>u+%H
vzc
When we were the Sick Man of Asia, we were called The Yellow Peril. @{{6Nd5
When we are billed to be the next Superpower, we are called The Threat. QjOY1Xze
wC?>,LOl
When we closed our doors, you smuggled drugs to open markets. tUi@'%>=5
When we embrace Free Trade, You blame us for taking away your jobs. {t!Pv2y<
-% \LW1
When we were falling apart, You marched in your troops and wanted your fair moRo>bvN~
share. ,!dVhG#
When we tried to put the broken pieces back together again, Free Tibet you TeRH@oI
screamed, It Was an Invasion! x%W%
K_F"j!0
When tried Communism, you hated us for being Communist. ,H>'1~q
When we embrace Capitalism, you hate us for being Capitalist. Yk0/f|>O
5Nl?Km~
When we have a billion people, you said we were destroying the planet. #'dNSez5
When we tried limiting our numbers, you said we abused human rights. ~9Qd83`UH
!v.
<H]s)
When we were poor, you thought we were dogs. 5a&BgBO1M
When we loan you cash, you blame us for your national debts. S!66t?vHB
zZ 94_8b
When we build our industries, you call us Polluters. $Y M(NC
When we sell you goods, you blame us for global warming. I%l2_hs0V
[ J4n%
When we buy oil, you call it exploitation and genocide. '| p"HbJ
When you go to war for oil, you call it liberation. M|fC2[]v B
YI>9C 76L
When we were lost in chaos and rampage, you demanded rules of law. jo'
V.]\
When we uphold law and order against violence, you call it violating human \aN7[>R.Q
rights. W`uq,r0Xsy
t:"%d9]
When we were silent, you said you wanted us to have free speech. {Z1KU8tp
When we are silent no more, you say we are brainwashed-xenophobes. 35JVF*z
MM6PaD{
“Why do you hate us so much﹖”we asked. lvx[C7?
“No,” you answered, “we don't hate you.” Pk>S;KT.
4%#q.qI
We don't hate you either, But, do you understand us? u#UtPF7q
“Of course we do, ”you said, “We have AFP, CNN and BBC's ······” <%.lPO]&E
&H[7UyC
What do you really want from us? ?x/Lb*a^
L7[f-cK2:
Think hard first, then answer ······ Because you only get so many Ca-.&$f
chances. liMw(F2
Enough is Enough, Enough Hypocrisy for This One World. Tvt(nWn(H1
*dN_=32u
We want One World, One Dream, and Peace on Earth. o)n=n!A
This Big Blue Earth is Big Enough for all of Us. &"(zK"O
:7~DiH:Q
pS2u&Y"u|
?&!e
f{
kD(#LM<9s
給西方的詩 8[;AFm ?,`
〈你究竟要我們怎樣生存?〉 .}Eckqkp
Mm;[f'{M)
+ w'q5/`
NOmFQ)/ &
我們是東亞病夫時,我們被說是黃禍; \5}*;O@
我們被預言是下一個超級大國了,我們被指是主要威脅。 L+~XW'P?
*7w!~mn[m
那時我們閉關自守,你走私鴉片來強開門戶; @z^7*#vQv
我們擁抱自由貿易了,你責罵我們搶走你的飯碗。 jq%}=-%KE
B=~uJUr
那時我們風雨飄搖,你鐵蹄犯境要求機會均等; ~OWpk)Vq
我們要整合破碎的山河,你說我們「入侵」······ 叫喊「給西藏自由」。 CB#B!;I8v
0g9y4z{H
我們試行馬列救國,你痛恨我們成為共黨分子; a"l\_D'.K8
我們擁抱資本主義了,你又恨我們當了資本家。 f@2F!
>qBJK)LHOv
當我們的人口到達十億,你說我們在摧毀地球;
k"|Fu
我們要限制人口了,你說我們踐踏人權。 ZW4$Ks2]Y
9/_~YY=/h
那時我們一貧如洗,你視我們賤如狗; qh+&Z x~
我們有鈔票借給你了,你怨我們令你國債纍纍。 q4v:s
nk;^sq4M:
我們發展工業了,你說我們是污染者; P *&Cght>0
我們有貨品賣給你了,你說我們是地球暖化的因由。 l#
~pK6@W
H@b4(6
我們購買石油,你說我們搾取兼滅族; bFSs{\zE
你們為石油開戰,你說是為了解救生靈。 V|~o`(]
"'C5B>qO
那時我們動亂無序,你說我們沒有法治; ICiGZ'k
現在我們要依法平暴,你說我們違反人權。 eD8e0
D'S
Shv$"x:W
^7a@?|,q8
我們靜默無聲時,你說我們欠缺言論自由 R3>c\mA
V"B/4v>