转贴 GQl$yZaK{
注:英文后有不完全的中文翻译。 $ KRI'4
Y=
]dvc
Do you agree with this poem? ~{D[
>j][
KMV=%o
bg3"W,bv%
一首在全球華人圈子引起哄動的英文詩。詩相傳是出於紐約州立大學水牛城分校榮譽退 (&P9+Tl
休物理學教授 Duo-Liang Lin $YXMI",tt<
的手筆;這位學者表達的是整個中華民族的憤慨 … 以前國弱受欺凌,好不容易開始崛 n f.wCtf].
起又受敵視,中國人做甚麼都似乎不對,你們西方人究竟想我們怎樣生存? 1|?05<8
這首詩近期在網上熱傳,原因是它反映了華人的心態,抒發了華人長期以來的集體壓 z9p05NFH
抑。詩以英文撰寫,又在華盛頓郵報刊登,是受到雙重標準困擾的海外華人向西方偏見 PNA\ TXT
射出的一箭。 d5>H3D{49
西方某些人對中國的敵意與偏見,原因複雜,有中國人自己的缺失,也有種族歧視、有 q-rB2
色眼鏡、利益衝突、以至害怕中國崛起等因素。互聯網是中西交往的重要橋樑,在這種 Hw|AA?,0-
情勢之下,如何促進溝通?這首詩實在值得中國人三讀,值得西方人三讀。 6sE{{,OGB
{XWZ<OjG
"n: %E
2PeR
The Poem..... =r.mlc``W
:gB[O>'<m
\/SQ,*O
What Do You Really Want from Us? Ik[s
#_|sgS?1
When we were the Sick Man of Asia, we were called The Yellow Peril. z OSs[[
When we are billed to be the next Superpower, we are called The Threat. Qq@G\eRo
eh ,~F
When we closed our doors, you smuggled drugs to open markets. 4_UU<GEp
When we embrace Free Trade, You blame us for taking away your jobs. NO0"* c ;
Pf$pt
When we were falling apart, You marched in your troops and wanted your fair Z{
u a=0
share. W?We6.%
When we tried to put the broken pieces back together again, Free Tibet you tU^kQR!
screamed, It Was an Invasion! cwuO[^S}
M#4QQ} F.
When tried Communism, you hated us for being Communist. a3VM'
When we embrace Capitalism, you hate us for being Capitalist. (__yh^h:m
3VUWX5K?
When we have a billion people, you said we were destroying the planet. *5wu
When we tried limiting our numbers, you said we abused human rights. #CnHf
uU> wg*m
When we were poor, you thought we were dogs. AxZD-|.
When we loan you cash, you blame us for your national debts. shH~4<15
#!9
S}b$
When we build our industries, you call us Polluters. Zo}y(N1K}
When we sell you goods, you blame us for global warming. iajX ~kv
xxm%u9@s
When we buy oil, you call it exploitation and genocide. oP2fX_v1x
When you go to war for oil, you call it liberation. NziZTU}
] )"u+
When we were lost in chaos and rampage, you demanded rules of law. dDD<E?TjD
When we uphold law and order against violence, you call it violating human -\y-qHgb/
rights. yR~R:
R@*O!bD
When we were silent, you said you wanted us to have free speech. +*n-<x5"
When we are silent no more, you say we are brainwashed-xenophobes. LFZiPu
Qf|U0
“Why do you hate us so much﹖”we asked. }HG#s4
“No,” you answered, “we don't hate you.” H%1$,]F
b:(-
We don't hate you either, But, do you understand us? v$)q($}p
“Of course we do, ”you said, “We have AFP, CNN and BBC's ······” C'!;J
7nVRn9Hn
What do you really want from us? 2TES>}
O$g_@B0E1
Think hard first, then answer ······ Because you only get so many F*Z=<]<+
chances.
sjM;s{gy
Enough is Enough, Enough Hypocrisy for This One World. ?6k}ii!c
w]_zp?\^
}
We want One World, One Dream, and Peace on Earth. ZZj~GQL(S
This Big Blue Earth is Big Enough for all of Us. -@F fU2
"GQl~
Y
9=(zOqv
.,i(2^
Dgql?+2$
給西方的詩 4_D@ST%
〈你究竟要我們怎樣生存?〉 QnI.zq
V
y')RT R{>M
`$Y
P<CJeq
y?)}8T^
我們是東亞病夫時,我們被說是黃禍; c.|l-zAeX
我們被預言是下一個超級大國了,我們被指是主要威脅。 $v`afd y
5PIZh<
那時我們閉關自守,你走私鴉片來強開門戶; g'l?~s`SB
我們擁抱自由貿易了,你責罵我們搶走你的飯碗。 ';G1A
y
E\wj
那時我們風雨飄搖,你鐵蹄犯境要求機會均等; 7P B)'Wl"6
我們要整合破碎的山河,你說我們「入侵」······ 叫喊「給西藏自由」。 a|BcnYN
IF +i3#$
我們試行馬列救國,你痛恨我們成為共黨分子; =X!IHd0
我們擁抱資本主義了,你又恨我們當了資本家。 ^Q{Bq
@<@SMK)
當我們的人口到達十億,你說我們在摧毀地球; om3`[r[{
我們要限制人口了,你說我們踐踏人權。 lg}HGG
?,=f\Fz!
那時我們一貧如洗,你視我們賤如狗;
#-"VS-.<
我們有鈔票借給你了,你怨我們令你國債纍纍。 ,=~z6[
Nk;iiz+_p
我們發展工業了,你說我們是污染者; S|zW^|YU
我們有貨品賣給你了,你說我們是地球暖化的因由。 `$604+G
]O
TH"*j
我們購買石油,你說我們搾取兼滅族; ;+I/ I9~
你們為石油開戰,你說是為了解救生靈。 BT_tOEL#
m3^/:<
那時我們動亂無序,你說我們沒有法治; jDRe)bo4
現在我們要依法平暴,你說我們違反人權。 $2MAZGJV
3:5DL!Sm8J
%y<ejM
我們靜默無聲時,你說我們欠缺言論自由 `Ci4YDaz;k
erl:9.