转贴 gZe(aGh
注:英文后有不完全的中文翻译。 ~I%m[fQ S
j ,'$i[F'
Do you agree with this poem? "$*&bC#dE
ee.#Vhz
c3&;Y0SD
一首在全球華人圈子引起哄動的英文詩。詩相傳是出於紐約州立大學水牛城分校榮譽退 Vs)Pg\B?
休物理學教授 Duo-Liang Lin ~4\J}Kn
的手筆;這位學者表達的是整個中華民族的憤慨 … 以前國弱受欺凌,好不容易開始崛 {re<S<j&
起又受敵視,中國人做甚麼都似乎不對,你們西方人究竟想我們怎樣生存? Re{vO&.
這首詩近期在網上熱傳,原因是它反映了華人的心態,抒發了華人長期以來的集體壓
p] V
抑。詩以英文撰寫,又在華盛頓郵報刊登,是受到雙重標準困擾的海外華人向西方偏見 3U0>Y%m| ,
射出的一箭。 J?~
El&
西方某些人對中國的敵意與偏見,原因複雜,有中國人自己的缺失,也有種族歧視、有 /L8Q[`;.
色眼鏡、利益衝突、以至害怕中國崛起等因素。互聯網是中西交往的重要橋樑,在這種 0m^(|=N-
情勢之下,如何促進溝通?這首詩實在值得中國人三讀,值得西方人三讀。 l* =\0
~e5hfZv|w
8(euWS
C$~2F
T
x
The Poem..... WCc,RI0
Ap{p_~~iJ
x4PA~
R
What Do You Really Want from Us? %(IkUD
=Vv"\p8
When we were the Sick Man of Asia, we were called The Yellow Peril. fG107{!g=
When we are billed to be the next Superpower, we are called The Threat. YzqUOMAt"V
E
{$Jk]c
When we closed our doors, you smuggled drugs to open markets. ]4m;NI d
When we embrace Free Trade, You blame us for taking away your jobs. gUs.D_*
Ccld;c&+
When we were falling apart, You marched in your troops and wanted your fair tk@
T-;
share. T\VKNEBo
When we tried to put the broken pieces back together again, Free Tibet you _h2axXFhT
screamed, It Was an Invasion! LwV4p6A
P\B ]><!ep
When tried Communism, you hated us for being Communist. @Q;%hb
When we embrace Capitalism, you hate us for being Capitalist. h|tdK;)
F/FUKXxx
When we have a billion people, you said we were destroying the planet. IdsPB)k_
When we tried limiting our numbers, you said we abused human rights. }]ak6'|[
)DS|mM)
When we were poor, you thought we were dogs. "/e:V-W
When we loan you cash, you blame us for your national debts. [;`B
6\7bE$K
When we build our industries, you call us Polluters. *E0dCY$
When we sell you goods, you blame us for global warming. v"VpE`z1#
&>zzR$#1
When we buy oil, you call it exploitation and genocide. ~.?,*q7
When you go to war for oil, you call it liberation. 82.::J'e
[eebIJs
When we were lost in chaos and rampage, you demanded rules of law. Lj"@JF;c
When we uphold law and order against violence, you call it violating human x78`dX
rights. Wm{Lg0Nr
]uN}n;`12
When we were silent, you said you wanted us to have free speech. [=[>1<L>
When we are silent no more, you say we are brainwashed-xenophobes. )_eEM1
uz6S7I
“Why do you hate us so much﹖”we asked. ]Z?y\L*M-
“No,” you answered, “we don't hate you.” G=R`O1-3
cRm+?/
We don't hate you either, But, do you understand us? ro
DE?7x1
“Of course we do, ”you said, “We have AFP, CNN and BBC's ······” ]_6w(>A@3#
ALVHKL2
What do you really want from us? AM4lAq_
J3Ox
M--8"
Think hard first, then answer ······ Because you only get so many \a+.~_iL|
chances. 8LI,'XZ
Enough is Enough, Enough Hypocrisy for This One World. eM";P/XaX
>YwvM=b"V
We want One World, One Dream, and Peace on Earth. WdEVT,jjh
This Big Blue Earth is Big Enough for all of Us. }&+b\RE
n.&z^&$w\)
:C*7DS
tA2Py
&eL02:[
給西方的詩 uHj"nd13
〈你究竟要我們怎樣生存?〉 1 PL2[_2:
[ZC{eg+D
1 ]Q;fe
\':'8:E
我們是東亞病夫時,我們被說是黃禍; !2-f%x]tO
我們被預言是下一個超級大國了,我們被指是主要威脅。 ),ur!v
]W^F!p~eC
那時我們閉關自守,你走私鴉片來強開門戶; 1 !N+hf
我們擁抱自由貿易了,你責罵我們搶走你的飯碗。 c]SXcA;Pmv
%~eIx=s
那時我們風雨飄搖,你鐵蹄犯境要求機會均等; z ;>xI~
我們要整合破碎的山河,你說我們「入侵」······ 叫喊「給西藏自由」。 v]UT1d=_T
zPzy0lx
我們試行馬列救國,你痛恨我們成為共黨分子; jlvh'y`
我們擁抱資本主義了,你又恨我們當了資本家。 ;m<22
@,E&
OPVF)@"ptM
當我們的人口到達十億,你說我們在摧毀地球; [Yr}:B
<
我們要限制人口了,你說我們踐踏人權。 (gY3?&Ok*
kjVUG >e>
那時我們一貧如洗,你視我們賤如狗; By&T59
我們有鈔票借給你了,你怨我們令你國債纍纍。 EDQKb TaPt
tk'1o\@p9b
我們發展工業了,你說我們是污染者; Y.XNA]|
我們有貨品賣給你了,你說我們是地球暖化的因由。 #aX+?z\4
@ev"{dY
我們購買石油,你說我們搾取兼滅族; i2]7Bf)oV
你們為石油開戰,你說是為了解救生靈。 r%`g` It
}HB>Zb5
那時我們動亂無序,你說我們沒有法治; |]--sUx:
現在我們要依法平暴,你說我們違反人權。 ]_!5g3VQh
*$K_Tii
z l?Gd4
我們靜默無聲時,你說我們欠缺言論自由 U($bR|%D
,E8:!r)6