转贴 If'q8G3]-
注:英文后有不完全的中文翻译。 QE 4
:>-zT[Lcn
Do you agree with this poem? b42%^E
\p!UY3'
`
w;Wud'*<
一首在全球華人圈子引起哄動的英文詩。詩相傳是出於紐約州立大學水牛城分校榮譽退 FgdnX2s J
休物理學教授 Duo-Liang Lin
#N{]
的手筆;這位學者表達的是整個中華民族的憤慨 … 以前國弱受欺凌,好不容易開始崛 xd?=#d
起又受敵視,中國人做甚麼都似乎不對,你們西方人究竟想我們怎樣生存?
-"-.Z
這首詩近期在網上熱傳,原因是它反映了華人的心態,抒發了華人長期以來的集體壓 fECV\Z
抑。詩以英文撰寫,又在華盛頓郵報刊登,是受到雙重標準困擾的海外華人向西方偏見
n6Oz[7M
射出的一箭。 \zd[A~!
西方某些人對中國的敵意與偏見,原因複雜,有中國人自己的缺失,也有種族歧視、有 +!).'
色眼鏡、利益衝突、以至害怕中國崛起等因素。互聯網是中西交往的重要橋樑,在這種 g{&5a(W&`
情勢之下,如何促進溝通?這首詩實在值得中國人三讀,值得西方人三讀。 pl8b&bLzi
=By@%ioIGG
|n_N.Z
M+"6VtZH
The Poem..... *%uz LW0
;<