登录注册
社区应用 最新帖子 精华区 社区服务 会员列表 统计排行
主题 : 【东海仙子英译】冰花的诗《心事》OK等多首***
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
40楼  发表于: 2014-07-05   
Lover


On a summer day, at dusk
I took a walk around the lake
There on the  bench near the lake
Sat a couple of lovers

I  looked at the surface of the lake
Looking across it
The rosy clouds burnt by the setting sun
was closer to me than the nearby trees and grass
Tears rained down my cheeks and fell onto the lake
Making my heart tremble

The rosy clouds in the distance
Is my real lover




BY Rose Lu(Binghua)       Tr. East Sea Fairy
[ 此帖被冰花在07-05-2014 13:26重新编辑 ]
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
41楼  发表于: 2014-07-05   
All

There’re several who give me flashes of ideas
There’s only one  who gives me an eternal home

Several, flashes, models of creation
One, eternal, support of life

The one is you,
My all


You’re the only one who
Tolerates my scrawls and nonsenses

Whichever street I run to
The string that holds me back
Is in your hand.

as soon as you call
I’ll return
Without demur

The one, is you
Oh, you’re my all.



BY Rose Lu(Binghua)       Tr. East Sea Fairy
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
42楼  发表于: 2014-07-20   
修改后:


Tears


Drop by drop
一滴又一滴
Tears
淅淅沥沥
drizzle
落入梦里
Into dreams


One after another
一回又一回
The dreams
春宵残露
From dusk to dawn in spring
凝着魂飘移
Drift with the soul


Night after night
一夜又一夜
The soul
在风中呜咽
Weeps in the wind
隐入心室
And disappears into the heart


Time and time again
一次又一次
The heart
跳下床
Jumps out of bed
点成诗句
And  scatter into the poems


One after another,
一首又一首
The poems
光和热
Kindle the candles
燃亮了烛
With light and heat


One after another
一支又一支
The candles
阅尽憔悴
Read every  word haggard and worn
融入泪
And melt into tears


http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
43楼  发表于: 2014-07-20   

Tears

Drop by drop
Tears
drizzle
Into dreams

One after another
The dreams
From dusk to dawn in spring
Drift with the soul

Night after night
The soul
Weeps in the wind
And disappears into the heart


Time and time again
The heart
Jumps out of bed
And  scatter into the poems


One after another,
The poems
Kindle the candles
With light and heat

One after another
The candles
Read every  word haggard and worn
And melt into tears
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
44楼  发表于: 2014-07-24   
修改后:


二月玫瑰
February Roses


我的心
My heart
被二月的思念充满
Is full of February longings
想把它拿出来
I want to take it out
编成玫瑰花环
To make a wreath
套住你的心
To hold your heart  

我的爱
My love
被二月的玫瑰刺痛
Is pricked by the February roses
想把它忍住
I want to swallow the pain
酿成红酒涂唇
And brew red wine to moisten my lips
吻牢你的爱
To seal your love with a kiss

二月的玫瑰
February roses
愿用无数夜的等待
I wish that I would be able to exchange with many a night’s waiting
换片刻与你倾谈
For a moment to have a intimate chat with you
心有灵犀  情有电
Hearts beat in unison, glances in communion

二月的玫瑰
February roses
愿用无数白昼的痴呆
I wish that I would be able to exchange with many a day’s loss of wits
换一次你入我梦
For a chance to have you appear in my dream
无悔无怨  无遗憾
Without complaint or regret

二月的玫瑰似火焰
February roses are like flames
燃暖冬夜的月寒
That warm the cold Moon on a winter night
把灰色烧成斑斓
And burn the grey into multicolor
火焰燎原沧海和彼岸
To set the ocean and the other shore ablaze.

http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
45楼  发表于: 2014-07-24   

February Roses


My heart
Is full of February longings
I want to take it out
To make a wreath
To hold your heart  

My love
Is pricked by the February roses
I want to swallow the pain
And brew red wine to moisten my lips
To seal your love with a kiss

February roses
I wish that I would be able to exchange with many a night’s waiting
For a moment to have a intimate chat with you
Hearts beat in unison, glances in communion


February roses
I wish that I would be able to exchange with many a day’s loss of wits
For a chance to have you appear in my dream
Without complaint or regret

February roses are like flames
That warm the cold Moon on a winter night
And burn the grey into multicolor
To set the ocean and the other shore ablaze.

http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
描述
快速回复

验证问题:
3 * 6 = ? 正确答案:18
按"Ctrl+Enter"直接提交