登录注册
社区应用 最新帖子 精华区 社区服务 会员列表 统计排行
主题 : 【东海仙子英译】冰花的诗《心事》OK等多首***
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
20楼  发表于: 2014-03-15   
Thoughts

I hold the water-like tenderness
In my hands
Lest it trickles through my fingers

I hug the sun-like warmness
In my arms
Lest the sun moves away

I keep the breeze-like caress
On my body
Lest  it  disappears with the wind

I arrange the flower-like love
In a vase
Lest the petals wither

I hang the moon-like longing
On the window lattice
Lest the Moon creeps into the clouds

When I lower my head
sadness flows out of the keys of my piano

http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
21楼  发表于: 2014-03-19   


本部分内容设定了隐藏,需要回复后才能看到

[ 此帖被冰花在03-19-2014 16:20重新编辑 ]
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
22楼  发表于: 2014-03-19   

本部分内容设定了隐藏,需要回复后才能看到
[ 此帖被冰花在03-22-2014 17:47重新编辑 ]
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
23楼  发表于: 2014-03-21   
本部分内容设定了隐藏,需要回复后才能看到

[ 此帖被冰花在07-05-2014 13:22重新编辑 ]
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
24楼  发表于: 2014-03-22   
本部分内容设定了隐藏,需要回复后才能看到


[ 此帖被冰花在07-05-2014 19:17重新编辑 ]
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
宝子妈 离线
级别: 军区司令员
显示用户信息 
25楼  发表于: 2014-03-23   
先回
宝子妈 离线
级别: 军区司令员
显示用户信息 
26楼  发表于: 2014-03-23   
都是好诗呀。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
27楼  发表于: 2014-03-28   
回 26楼(宝子妈) 的帖子
多谢宝子妈!老了,好诗都是旧作了~~~
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
28楼  发表于: 2014-03-28   
本部分内容设定了隐藏,需要回复后才能看到
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
29楼  发表于: 2014-03-28   
本部分内容设定了隐藏,需要回复后才能看到
[ 此帖被冰花在07-05-2014 12:56重新编辑 ]
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
30楼  发表于: 2014-04-02   
本部分内容设定了隐藏,需要回复后才能看到

[ 此帖被冰花在07-05-2014 12:56重新编辑 ]
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
31楼  发表于: 2014-05-09   
本部分内容设定了隐藏,需要回复后才能看到
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
云久久 离线
级别: 营长
显示用户信息 
32楼  发表于: 2014-05-09   
要看
angela_whz 离线
级别: 军区司令员
显示用户信息 
33楼  发表于: 2014-05-10   
回复一下就能看那么多的秘事?
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
34楼  发表于: 2014-06-12   
引用
引用第32楼云久久于05-09-2014 22:24发表的  :
要看


问好!多谢!
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
35楼  发表于: 2014-06-12   
回 33楼(angela_whz) 的帖子
多谢!问好!很久没来了,最近太忙,回晚了,见谅!
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
36楼  发表于: 2014-06-29   
修改后:

九月
September
是丰满又多姿的孕妇
Is a plump pregnant woman in many forms

脸上
On her face there blooms
盛开着希望与憧憬
Anticipation and longing

怀里
And in her bosom
揣着春华秋实
Lies spring blossoms and autumnal fruits
[ 此帖被冰花在07-05-2014 12:58重新编辑 ]
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
37楼  发表于: 2014-06-29   
September

BY Rose Lu(Bing hua)      Tr. East Sea Fairy

Is a plump pregnant woman in many forms
On her face there blooms
Anticipation and longing

And in her bosom
Lies spring blossoms and autumnal fruits
[ 此帖被冰花在07-05-2014 12:45重新编辑 ]
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
38楼  发表于: 2014-07-05   
The Girl Writing Poetry


BY Rose Lu(Bing hua)      Tr. East Sea Fairy

Long is the journey
The wild goose flies after the cloud rosy

In fact, I’m nobody
But a girl writing poetry.

Writing a rootless white cloud
An empty sky

The white cloud flies about
Just  looking for a kiss from the Sun

Vast and mighty is the Firmament
Just for hugging the cloud’s friend

In the day ’s warmth, the white cloud unfolds its wings
To fly with thanksgiving
In the night’s coldness, the sky keeps its wound open
Filled with tears

Spring flowers will wither
Autumn leaves will fall
The only one that won’t die
Is the passion in my heart

If you know me
You’re the sister of my soul
If you’re considerate of me
You’re my lover

I’m willing to exchange with my whole life
For you.

I’ve lost all
But my feelings
I’ve given up all forlornness
But my poems

Long is the journey
The wild goose flies after the cloud rosy

In fact, I’m nobody
But a girl writing poetry.

[ 此帖被冰花在07-05-2014 12:45重新编辑 ]
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
39楼  发表于: 2014-07-05   
Waterfall


You’re
A fountain of lovers’ tears
Galloping and gabbling with Grievances
There must be loads of sadness in your heart.

Otherwise
How can you break in such a sparkling and brilliant way
And fall down so reluctantly
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
描述
快速回复

验证问题:
3 * 6 = ? 正确答案:18
按"Ctrl+Enter"直接提交