登录注册
社区应用 最新帖子 精华区 社区服务 会员列表 统计排行
主题 : 东海仙子等英译冰花《这就是爱》(99)
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
楼主  发表于: 2013-11-25   

东海仙子等英译冰花《这就是爱》(99)

东海仙子英译冰花《这就是爱》之一(27首)

一个女孩

一个女孩                 
用玫瑰编织着花环         
 
你如一米阳光             
沐吻了这花环             
你又离开了                
留下了如梦如幻           
 
一个女孩                
为一米阳光               
拒绝了彩虹的斑斓         
 
一个女孩                
想无奈                  
爱无言                   
为再见一米阳光           
再一次跪在佛前           
为寻梦编织着花环  
 
 
 

A Girl
A girl
Made a garland with roses

You were like a meter of sunlight
bathed the garland with kisses
And left
Leaving a dream behind.

A girl
Refused the gorgeous rainbows
For a meter of sunlight

A girl
Longing, helplessly
and pining silently
For another meeting with the meter of sunlight
She knees once again before Buddha
Making a garland for seeking that dream. 
十七岁
过往的情愫如同翡翠
铺陈在心灵的最深处
在岁月彼岸泛着幽绿的光
 
穿粉裙的女孩
带着朦胧的心
常漫步于岸边那片草坪
纵使期盼与憧憬
却永远也走不进
那扇攀满常春藤的门
 
日光与星光更替
泪珠滚落于琴弦之上
晶莹  咸涩  静默
 
花季的永恒倩影
踩痛了人生的草坪
十七岁的芬芳终究要萦绕一生

 
The Seventeen's
The emerald-like innermost feeling of the yore
Spreads out at the deepest part of the soul  
Shimmering with dark-green light on the other bank of time

The maid wearing a pink skirt 
With a confused heart 
Often strolls on the bank-side grass 
Yet she can never pass 
Even with expectation and aspirations 
The ivy-coated door

Daylight and starlight continually keep replacing each other
With tear drops gliding adown on the strings
Crystal clear, salty bitter, and still silent 

The ever-lasting fair shadow of adolescence 
Treads the lawn of life painful
And the sweetness of seventeen's will stay lingering lifetime after all. 

 
投 心
早春
把狂跳的心
装入信封
羞到信箱
咬咬牙  手一松儿
一颗心滑入
脸红  捂住双眼
手缝里边  没人瞅见
跑开  一溜烟儿

 
 
To Post a Heart
The early spring
Put a wildly beating heart
Into an envelope
sheepish all the way to a mailbox
She gritted her teeth, and loosened her hands
Then a heart slipped into it
Red-faced, she clapped her hands on her eyes
While nobody could see through her fingers
She ran away, and disappeared like a wreath of vapour  
  
 
摘玫瑰
 
只想 摘一朵玫瑰
尽管 你给了我
整个花园
这么多的花儿
哪一朵 最爱
哪一朵 应该摘
选也选不出
眼泪先流下来
 
落到裙边
一朵刺玫瑰
羞怯的花蕊上
是露珠
是眼泪
 

 
To Pick Roses

I just want to pick one rose
Although you gave me
A whole garden
So many flowers! 
But which is the most beloved one
Which one should I pick? 
Before I could make a choice
My tears flowed down

And dropped on the sheepish stamen
Of a rose with thorn
By the bottom of my skirt 
Is it dew
Or tear?   
  
 
你可要爱护哟


你的那支曲是爱的信息
信息在我心中酿成了蜜
蜜吐出一首诗
小诗放出爱的鸟
小鸟到你心中去筑巢
你可要爱护哟


 
 

Oh, You'd Better Cherish It

Your song is a message of love, 
Making honey in my heart
Producing a sweet poem.
And out from the poem rises a bird of love,
Which flies into your heart to nest. 

Oh, you'd better cherish It.





风 儿

风儿在吹
我的裙摆在飞
风儿啊
不要对我提“爱”字
它太轻又太重
我的小手
举也举不动



 
 
Wind
The wind is blowing
The flare of my skirt is flying
Ah, wind
Don’t mention the word-LOVE to me
For it’s too light and too heavy
For my small hand
To lift
 
 
 
 
 
 
 
 
蓝色的忧伤
悄悄来到大海边
眺望无际的沧海
无尽的烦恼
统治着奔涌的心房
奔涌的心房
往事飘扬
菩萨的点化下
有了菩萨的心肠
情感的升华
拜倒在丘庇特身旁
爱情的梦想
瞬间就得逃亡
走出帏帐的
是兄弟不是情郎
哀大莫过于心亡
水中的暗礁
把爱情抢了个精光
海水滔滔
委屈的泪淌
海洋蓝蓝
蓝色的忧伤
Blue Sorrow
Coming to the seashore quietly
I gazed out over the boundless sea
Endless worries
were dominating my surging heart
In which
The past was flying.
 
 
Enlightened by Buddha
I obtained a great kind heart
With elevated affections
I fell on my knees by Cupid
And all of a sudden my dream of love
Fled
That walked out the tent
Is a bosom Brother, not the fancy man.
 
Nothing is more dreadful than being desperate
The rocks in the sea
Robbed all love away, without a tiny bit left
The sea rolled on
While tears of grievance were flowing adown
Blue was the sea
Blue sorrow
 
 
离  去
望着你的背影 远去
我的心在颤栗
多么希望你转过头
或留下一丝温柔
然而 你就是你
我用泪水模糊的目光送你
噢 好冷 这到底
是炎热的夏天
还是冰冷的冬季
 
 
Gone
Seeing your bank fade away into the yonder
I felt my heart trembling
How I wished that would you turn back
Or leave a thread of tenderness behind
 
But you are you
I saw you off with my tear-blurred eyes
Oh, so cold! Is it on earth
Scorching summer
Or icy winter? 
 
 
星星与海
星星恋着大海
不知它的深浅
眨眨眼睛
探个究竟
有双眼睛呼应
下凡 已定
飞来一刀黎明
惜是一场梦 
 
The Star and The Sea
Unaware of its depth, 
The star in love with the sea,
Twinkles her eyes
To take a look
Two eyes twinkle in concert
Doomed to descend to the human world 
Flies down in a knife of dawn
What a pity! It's just a fantasy. 
 
 
足至海边
不 不能再向前了
沧海这样渺茫
还是把热望珍藏
不 不能再向前了
仅把照片馈赠一张
让它陪伴海洋
不 不能再向前了
不会游泳
等待的多半是死亡
不 不怕死亡
只怕没了我
大海便多了风暴
少了宁静 
  
 
Step Onto Seashore
No, I can’t go on any more
Distant and uncertain is the sea
So I have to cherish my cravings in my heart.

No, I can’t go on any more
So I just present a photo
To accompany the sea

No, I can’t go on any more
Unable to swim
What waiting for me is mostly fatality.

No, I’m not afraid of death
But that there would be more storms
And less tranquility
On the sea without me 



投鹅卵石

一颗颗鹅卵石
向水里投去
想丈量它的距离
惊喜的水面
泛起层层涟漪
浪花接力着浪花
一环套一环传递着美意
 
投去投去再投去
日月星晨交替  
  
  
 

To Cast Cobblestones
I cast one after another cobblestones
Down Into the water
To measure the distance
The surprised surface
wimples ripples
With waves all linked one another
running a relay race to convey the good intention

I cast, cast, and cast down
While the sun with the moon and stars alternate on, and on. 
近与远
近  匆匆
毕竟
近了
近可是真的
 
远  茫茫
成了路人
难道真的
成了路人


 
 
Near and Far

Approaching, in haste
Getting near
After all
Truly near

Far so unknownly far away
That we’ve become strangers
Really
become strangers? 
 
 
也 许
也许 那封短信
是永别的象征
也许 昔日的爱悦
化成了恨的伤痛
也许 爱恨同在
恨 诅咒着我的爱
爱 又为我吞噬着沉重
咸涩的泪珠
滴着不能实现的梦
寸寸金时又为我虚掷
也许 悔恨你我相逢
又庆幸和我未成
也许  一会儿说我一文不值
一会儿又夸我铁骨铮铮
也许 想以终身不婚叫我内疚
又想与那位比我强的人速成
 
爱过我的人
多么令我珍重
你有一片新绿
我才有一丝慰籍
 
Maybe
Maybe that short message
Is a symbol of farewell and adieu
Maybe love and like in the past
Have turned into pains of loathing
Maybe love and loathing coexist
Loathing curses my love
While love drinks my weighty
Salty teardrops
That drop down unachievable dreams
While inches of time are wasted for me
Maybe I regret the meeting of you and me
And rejoice that we didn’t tie the love knot
Maybe this moment you say I’m worthless
But another moment you will praise my firmness and unyieldingness
Maybe you want me to feel guilty by staying single lifetime
And hope to have a lightening wedding with the one better than me

How I cherish and value those
Who loved me! 
I can have a thread of relief
Only when you’ve got a piece of new green.
是我错了
信笺上 
没有泪水的模糊
没有笔调的踯躇
字里行间全是我的错误
 
是我错了
你三言两语的热情
引出了少女的春涌
你两纸一信的拒绝
勾销了多年的痴情
 
是我错了
一朵洁白的花朵儿
任你牙缝里挤出的阴风将它吹黄
一只欢悦的夜鸽
让你嘴角的蔑笑将它止息
 
你姗姗而来的自责信
在我锋痛之后
除了内疚 还不惜字墨
把我夸得高高
想在剧终 包装你的形象
还是求得宽恕
 
和鲁莽人的直率比
不喜欢斯文人的躲闪
 
是我错了
我是赤道的热风
你是北极的冷雪
一个恒热
一个恒冷
 
忙碌的人生
吸收氧气
呼出二氧化碳
呼吸不停
心不会变凉
  
 
 

It’s My fault
There aren’t blurring tears
Nor hesitating tones
On the writing paper
Just my fault between all the lines.

It’s my fault
Your passion in a few words
Inspired the frail’s tiding love
But you mailed a two-page letter
To write off my craze for you for so many years

It’s my fault
A pure white flower
Let you squeeze out an icy wind from between your teeth to blow it yellow
And a happy night pigeon
Let the scornful smile at the corner of your mouth still it

After my sharp pains
Your slow self-accusing letter
comes, sparing no ink and words, except compunction
To heap praises on me
Do you want to package your image at the end
Or do you want to seek for forgiveness
Comparing to the frankness of the muddle-headed
I dislike the evasion of scholars

It’s my fault
I’m a hot wind from the equator
But you are an icy snow from the pole
One is ever hot
But the other is ever cold

I live busily to
Breathe in oxygen
And breathe out carbon dioxide
Without stop
So that my heart won’t cool down.
放你走
朋友  不要否认
心已不在这头
也不必销踪匆匆
劝君稍微等等
让我送你一程

来  共同思量
飞逝之时光
谁与谁为伴儿
交错起伏的热情冲动
行为背叛了初衷
可珍的同情之眼波
熄灭着爱的烈火
必是记忆之疚处
必是情感之创伤

最后求解的战场
一个耐着性子奉陪
一个虔诚地奋争
厌恋战  喜输赢
该不该互相轻视  不能
骄傲的阳光高高在上
不也吸吮着大地的琼浆
只要有过一次
爱的目光交融
就是一生的尊敬和享受

一颗小小的心啊
囊括了千姿万态的宇宙
来人间旅游
只想付出
没想索求
悟一点人生
要做几回死囚

小鸟吻别蔷薇后  轻唱
白鹤彻悟后  高翔

你急着离去吗



走 
  
  
  
  
 
Let You Go
Your heart is already not here.
Do not deny it, my friend! 
And you don’t need to withdraw in haste
Please wait for a while
And let me give you a ride

Come on. Let’s weigh and consider
About the time that flied past
Who has accompanied whom? 
The confused passions rises and falls on impulse
The manner betrayed the original intentions
The fluid glance of sympathy worth being cherished
That is putting out the fire of love
Must be the guilty part in the memory
And the wound of affection

Ultimately, on the warfield for a solution
One keeps the other company patiently
While the other fighting faithfully
Hates to continue it and prefer a quick lose and win
Should we ignore each other? No
Isn’t the proud Sun high up there
Also suckling the wine of the earth? 

There would be lifetime respect and enjoyment
Once there is
An eye contact of love

Oh, a little heart
Holding the colorful universe
Coming to the human world on a tour
Just wants to give
But not to take
To understand a little of life
It needs to be a convict awaiting execution for several times

The little bird croons after kissing the rose
The white crane flies to the ninth sky after understanding
Are you eager to take the leave? 
Then I
Let
You
Go. 
 
 
 
多  想
多想见到你哟
又多怕见到

你饮的是甜蜜
我喝的是苦酒

多想前去祝福
又多怕将你搅扰

把心分成两半呀
一半在哭泣
一半为你祈祷 
 
 
 

How Much Do I Want!
How much do I want to see you, oh!
But afraid of seeing you.

What you are drinking is sweet honey
But what I’m taking is bitter wine

How much do I want to go up to present best wishes!
But so afraid of bothering you

My heart is broken into halves:
One half is crying
While the other is praying for you, oh! 
 
自 白

一个感情至上的人
一根火柴点燃了青春
情感的火焰烤错了人
 

一个单纯的人
心儿没有染上点丝灰尘
始终为我那个他
封存


 
My Confession
I, 
A girl who loves love more than all, 
Lighted youth with a match
But the blaze of my affection thawed out the wrong guy

I'm
A naïve girl
With my dustless heart
Sealed for my HE
Evermore. 
 
 
 
 
 
 
花 季
初春的时节
象放风筝一样
放飞过自己
也曾用玛瑙  水晶
雕塑过你
用钻石  玉珠
镶嵌过你
 
以至顶的虔诚
将你膜拜  高举
喜怒哀乐
因你而更替
 
偶像碎啦
绝望的泪水
沐浴出不绝望的自己
 
过去的一切
凝固在句号里
句号里的究竟
无需再寻觅
 
 
 
 
 
Flowery Age
The early spring, 
Like a kite, 
Once released herself for flight, 
She also sculptured you
With agate, and crystal
And embedded you
With diamond, and jade beads

With the most pious faith
She worshiped you, and held you aloft
Her sorrow and joy, smiles and tears, 
Came and gent just because of you


Oh, broken now is the idol
Tears of despair
Can’t shower her till there appears a self that is not desperate

All bygones
Have got solidified in a period
And there’s no need to find
What happens there.
 
一句话的代价
等待一句话
花了一年的代价
有了一句话
不是 等待的一句话
于是 付出了终生的代价
 
 
 
 

The Price of a Word
I cost a year
To wait for a word
Now I’ve got a word
But not the one I waited for
So, I cost my whole life  

每天九点
那是来信的时间
我那颗顾盼的心就涌聚眼面
顾盼的不是情书 不是家笺
是飞自扬子江畔友人的鸿雁
 
信封中
驶出一叶叶白帆
飞出一排排海欧
白帆  划破了海面
海欧  博击着海风
 
白帆的音响
海欧的叫声
是心与心的共鸣
白帆  远驶
海欧  高翔
带着我的一海深情


 
 
Letters
Every day at 9 am, 
The mail arrival time, 
My heart full of expection would stand still

What I look forward to is not a love letter, nor a letter from home
But one from a friend who lives by Yangtze river.

Out from the envelopes steam
White sails
And fly troops of seagulls
The white sails steam the skin of the deep broken
While the seagulls are fighting with seawinds.

The melody of the sails
And the squawks of seagulls
Are the resonace of the hearts
White sails steam expedites far
The seagulls fly high
Carrying an ocean love of mine
 
 
致 敬
卧波桥的风
吹舞了少女的刘海儿
丁香的芬芳
醉了少男的衣襟
 
两条辫子
象两朵花蕾
没有绽开依然很美
 
绿色书包里
装着红色的日记本
画有一对蝴蝶在飞
 
假如我那时的样子
常从你的蓝色记忆中闪过
我深深地向你致敬
 
 
 
 
注: 卧波桥指沈阳市南湖公园内的一座桥

Salute

The air from Wobo bridge
Blew the frail’s fringe
The scent of lilacs
Got the boy's shirt-front drunk

The two braids
Were like two buds, 
Not open yet, so charmingly bright, 

In her green school bag
Was a red diary
Where there were two painted butterflies in flight

I would salute you deeply
If that me often
Flashes across your blue memory.


Note: Wobo Bridge refers to a bridge located in South Lake Park in Shenyang. China. 
  

那个夏天
粉红的连衣裙
刘海儿齐眉
短发齐耳
长长的睫毛
圈阅着两汪水
 
口红没抹
胭脂不擦
套双粉红丝袜
穿上丁字凉鞋
 
悄悄离家
默默寻觅他
静静坐等在
他可能出现的小巷
 
他来了
我脸儿绯红
手脚无措
说出的话没头没脑
 
他走了
晶莹的泪花一串串
在他身后洒落
 
That Summer
Having a pink one-piece on, 
Eyebrow long fringe, 
ears short hair
And long eyelashes
Reading two pools of water

Without lipslicking
And pondering rouge
I put on a pair of pink silk stockings
And a pair of tee-strap sandals

Left home without telling anybody
To look for him quietly, 
And sitting silent to wait
In the little lane where he might appear

He came
And my cheeks turned crimson red
At a loss what to do
I said something that made no sense at all

He left
And strings of crystal clear tears
Spattered on the ground 
假面舞会
化妆舞会
你是王子
我是白雪姑娘
 
轻挽我的裙腰
蓝色的忧郁
舞池中
化为青烟袅袅
 
午夜的钟声敲响
你离去又转身回眸
留给我
一张爱的面具
 
长长的楼梯上
飞落一朵红玫瑰
含苞待放
 
 
 
 
 
 
 

The Masquerade
At the masquerade
You were the prince
And I was the Snow White.

When my waist felt your hold softest of all
The blue melancholy
Danced hence into plumes of smoke
Off the dancing floor.

The bell made the midnight toll
And you took the leave but glanced back,
Leaving to me
A mask of love.

Then a red rose
A red rose bud
Lighted on the long stairs.
怎么办
 
穿好漂亮的衣裙
镜前 照来照去
满意了自己的美丽
脚步却在犹豫
 
敲开门
惊喜 一只脚迈进门里
冷淡 另只脚还在门外
 
 
 
 

What To Do
Putting on my beautiful blouse and skirt
I look in the mirror again and again
Satisfied with my appealingness
But with steps hesitating

Knocking door open,
I’m so surprised that one of my feet steps into it
but so cold that the other remains outside.  
童年的友爱
——致友红竹
 
缘浅的人啊
分开就是永远
缘深的你与我
命定再拥抱再续前缘
  
二十多年再相见
秀发略减  清纯依然
别人恭维的是你的今天
我却能说出你的童年
  
谁说已是人到中年
跳跃在眼前的分明是
儿时的神采与笑颜
  
举手投足间
处处有童年的影子沉淀
我不用化作神仙
就能把你还原成童孩
  
勇敢的你
曾一剪子
把我的长辩子剪短
那时的我们
兜里没有钱
日子却过得很甜
那时的我们
没穿过吊带裙
一样美丽如莲
  
曾在同一棵丁香树下嘻闹
那是一片净土拒绝污染
曾在同一条船上歌唱
那是一汪圣水不容侵犯
  
一起酿造的稚嫩
共同交织的青涩
浇铸了彼此的生命
你的童年就是我的童年
我的童年也是你的童年
  
真的
高山可以变沧海
沧海也能变桑田
不变的是童年的友爱
童年的友爱是最美的乡音
那是人生的源头
一群洁白的鸽子
从那里出发飞向未来
 
 
 
 
 
 
 
      Childhood Friendship
—To Hongzhu, My Friend

To those without close affinity, 
Parting means to be parted forever
You and me, having strong appeal to each other
Are fated to meet again to continue our friendship.

When we meet again after an interval of more than twenty years
I see you are still so pure, though suffering a little hair loss.
Others appraise your today
But I can tell what you were when you were a little girl

Who says you are already middle-aged? 
That skip before my eyes are clearly
Your childhood smiling face and glow

There are shadows of your childhood
In every of your moves
I can make you return to the childhood you
Even without turning into a fairy to do it.

The brave you once took a pair of scissors
And cut my long braids short
With one stroke.
In those years
We led a sweet life
With empty purses
In those years
We were as charming as lily
Though we couldn’t afford slip dresses.

We used to play under the same clover tree
That was a pure land that refused pollution
We used to sing in the same boat
On a holy water that didn’t tolerate infringement.

The puerility we made
And the junior years we got through together
Typecast both your life and mine.
Your childhood is mine
And mine is yours

It’s true
That mountains may changed into seas
And seas may change into mulberry fields
But the unchangeable is childhood friendship, 
It’s the most beautiful broad accent
It’s the origin of life
From there a cluster of white doves
Sets out on a flight toward future.
轨 道
你是一条
我是另一条
两条是平行的
永远不能相交
火车来到
一起擎起重
暴风雨来到
一齐稳住脚
 
轨道
你是一条
我是另一条
两条是平行的
永远不必相交
 
火车驶去
点头示意
风雨过后
会心微笑
  
 
 

The Rails
You are one
And I’m the other
The two rails running in parallel
Never join
We shoulder the burden together
When comes a train
And when a storm attacks
Our positions together we maintain.

The rails
Your are one
And I’m the other
The two run side by side
Never need to intersect

The train rolls away
They nod to signal
And smile a smile of understanding
After the storm
 
 
 
我 是
我是一个愚笨的女孩
迷宫里走不出来
不小心撞进上帝的情怀
 
我是一个水晶做的女孩
一切都显露在外
在伊甸园里茫然地徘徊
 
我是一个敏感的女孩
懂得风云的变幻
暴雨过后那灸人的平淡
 
我是一个伤感的女孩
不忍花儿泪弹
泪水把希望的萌芽浇灌
 
我是一个心软的女孩
怕听见风儿的轻唤
林荫道上那零落的花瓣
 
我是一个清纯的女孩
不愿白色被污染
空把那天才的画家期盼
 
我是一个受伤的女孩
不让鸟儿的腿儿折断
飘飞的梦已醒而尚未残
 
我是一个疲惫的女孩
小船正停泊港湾
目不暇接那竞过的千帆
 
我是一个脆弱的女孩
经不起秋的风寒
更难承受收获的笑颜
 
我是一个无翅膀的女孩
不能飞向理想的蓝天
只好随长风魂系云端
 
我是一个不忍说不的女孩
风儿吹动着小草
那是我正把"不"字藏在里边
可惜你永远也没有再找见
 
 

I’m
I’m a silly girl
Lost in a labyrinth
She accidentally bumped into God’s sentiments

I’m a girl made from crystal
Keeping nothing invisible
She wanders through Eden in perplexity

I’m a sensitive girl
About changes I’ve learned a lot
and also the post-storm maturity hot

I’m a sentimental girl
Who can’t stand flowers shedding tears
for tears water the buds of hope

I’m a softhearted girl
Who’s afraid of hearing the soft murmuring of winds
And the petals fall on the boulevard

I’m a naive girl
Wishing white wouldn’t be polished
She looks forward to that gifted painter in vain

I’m a wounded girl
Who won’t let a bird’s legs be broken
The soaring dream is awake now and hasn’t faded away

I’m a girl who is tired out
The little boat anchoring in the harbor
with her eye unable to take all of the boats racing past

I’m a frail girl
Who can’t bear the cold of autumn
and it’s even harder for her to bear the smile of harvest

I’m a wingless girl
Unable to fly into the sky of ideal
She can only tie her soul over the cloud with wind

I’m a girl who doesn’t have the heart to say No
The wind is blowing the grass
In which I hid it
It’s a pity that you never find it back.



 
 



 
   
 

[ 此帖被冰花在01-01-2017 08:23重新编辑 ]
图片:this is love.jpg
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
26楼  发表于: 2017-01-12   
  
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
25楼  发表于: 2016-12-28   
一句话的代价

等待一句话
花了一年的代价
有了一句话
不  是等待的一句话
于是 付出了终生的代价

The price of a word

It costs me a year
To wait for a word
Now I've got a word
No, the word that I've been waiting for
But that costs me the rest of my life


一句话的代价

等待一句话
花了一年的代价
有了一句话
不  是等待的一句话
于是 付出了终生的代价



The Cost of a word

Waiting for a word
I spent a whole year
I got a word
No, I got the word
It costs my whole life



BY zhuxiaodi

[ 此帖被冰花在01-13-2017 18:29重新编辑 ]
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
24楼  发表于: 2015-12-26   
本部分内容设定了隐藏,需要回复后才能看到
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
23楼  发表于: 2015-12-22   
I’m
I’m a silly girl
Lost in a labyrinth
accidentally bumped into God’s sentiments

I’m a girl made from crystal
Keeping nothing invisible
wanders through Eden in perplexity

I’m a sensitive girl
About changes I’ve learned a lot
and also the burning peace after the storm

I’m a sentimental girl
Who can’t stand flowers shedding tears
the tears that water the buds of hope

I’m a soft-hearted girl
Who’s afraid of hearing the soft murmuring of the wind
And the petals falling on the boulevard

I’m a naive girl
Wishing white wouldn’t be polluted
Looking forward to that gifted painter in vain

I’m a wounded girl
Who won’t let a bird’s legs be broken
The soaring dream has awaken now but not yet faded away

I’m a girl who is tired out
A little boat anchored in the harbor
My eyes can't keep up with the boats racing by

I’m a frail girl
Who can’t bear the cold of autumn
and it’s even harder to bear the smile of the harvest

I’m a wingless girl
Unable to fly into the sky of ideal
can only tie my soul over the clouds with the wind

I’m a girl who doesn’t have the heart to say No
The wind is blowing at the grass
In which I hid the word
It’s a pity you have never found it.





修改版
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
22楼  发表于: 2015-11-12   
假面舞会

化妆舞会
你是王子
我是白雪姑娘

轻挽我的裙腰
蓝色的忧郁
舞池中
化为青烟袅袅

午夜的钟声敲响
你离去又转身回眸
留给我
一张爱的面具

长长的楼梯上
飞落一朵红玫瑰
含苞待放



The Masquerade


At the masquerade
You were the prince
And I the Snow White.

When your soft hand touched my waist
My blue melancholy
Became a plume of smoke
Rising from the dance floor.

When the bell tolled at midnight
you departed with a backward glance,
Leaving me
A mask of love

On the long stairs
A red rose
Waiting to bloom

http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
21楼  发表于: 2015-11-06   
修改后:


致 敬

卧波桥的风
吹舞了少女的刘海儿
丁香的芬芳
醉了少男的衣襟

两条辫子
象两朵花蕾
没有绽开依然很美

绿色书包里
装着红色的日记本
画有一对蝴蝶在飞

假如我那时的样子
常从你的蓝色记忆中闪过
我深深地向你致敬
Salute

The air from the Wobo bridge
Fluttered the girl's fringes of hair
The scent of lilacs
Got the boy's jacket drunk

The two braids
like two buds,
Not yet in bloom, but were so charmingly beautiful,

In her green school bag
Was a red diary
Where there were two painted butterflies in flight

I would salute you deeply
If my bygone figure often
Flashes across your blue memory.


Note: Wobo Bridge refers to a bridge located in South Lake Park in Shenyang. China.

http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
20楼  发表于: 2015-10-31   
春 宵

性爱
是上帝赐予生命的原动力
一道最美丽的风景

轻柔的风
咆哮的雨
美人鱼在海水中翻尾
终于在月光下熟睡

新的天空
新的鸟鸣
阳光更加明媚
大地上  众花绽放


Vernal Night

Sex
Is a God-gifted motivity
The most picturesque scenery

Wind whispering
Rain roaring
A mermaid turns her tail over and over in the sea
finally falls asleep under the moonlight

A new sky
With new birdsongs
And brighter sunshine
The earth is decked with a myriad of blooming flowers
[ 此帖被冰花在10-31-2015 10:10重新编辑 ]
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
19楼  发表于: 2015-10-28   
自 白


一个感情至上的人
一根火柴点燃了青春
情感的火焰烤错了人


一个单纯的人
心儿没有染上丝毫灰尘
始终为我的那个他
封存

My Confession
I,
A girl who loves feeling more than anything else ,
Lighted youth with a match
But the blaze of my affection thawed out the wrong guy

I'm
A naïve girl
My virgin heart is sealed
for HIM
Forever.
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
18楼  发表于: 2015-10-27   
The Tulip Has Withered Away

You shouldn’t behave like that
If you really care about me
Don’t say I’m the only one in your heart
For you’re more concerned with her than me
Faced with your dumb mischief
How the hell can I say?

Before the peony comes into bloom
The tulip has already withered away


郁金香已凋落

你如果真的在乎我
就不该那么做
你关心她比关心我多
别说你心里只有我
面对你无言的伤害
我又能怎么说

牡丹开的时侯
郁金香已凋落
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
17楼  发表于: 2015-10-18   


每天九点
是来信的时间
我那颗顾盼的心就涌聚眼面
顾盼的不是情书 不是家笺
是飞自扬子江畔友人的鸿雁

信封中
驶出一叶叶白帆
飞出一只只海鸥
白帆  划破了海面
海鸥  博击着海风

白帆的音响
海鸥的叫声
是心与心的共鸣
白帆  远驶
海鸥  高翔
带着我的一海深情

Letters
Every morning at 9,
The mail arrival time,
My heart full of expectation would stand still

What I look forward to is not a love letter, nor a letter from home
But one from a friend who lives by Yangtze river

Coming out of the envelopes
Are white sails
And flying seagulls
The white sails cut open the sea surface
While the seagulls struggle with the gale.

The sound of the sails
And the squawks of seagulls
Are the resonance of our hearts
The sails moving toward the horizon
The seagulls flying up the sky
Both Carry my ocean of love
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
16楼  发表于: 2015-10-18   
蓝色的忧伤
悄悄来到大海边
眺望无际的沧海
无尽的烦恼
统治着奔涌的心房
奔涌的心房
往事飘扬

菩萨的点化下
有了菩萨的心肠
情感的升华
拜倒在丘庇特身旁
爱情的梦想
瞬间就得逃亡
走出帏帐的
是兄弟不是情郎

哀大莫过于心亡
水中的暗礁
把爱情抢了个精光
海水滔滔
委屈的泪淌
海洋蓝蓝
蓝色的忧伤




Blue Sorrow




Coming to the seashore quietly
I gazed out over the boundless sea
Endless worries
were dominating my surging heart
In which
The past was flying

Enlightened by Buddha
I obtained a great kind heart
With elevated affections
I fell on my knees by Cupid
And all of a sudden my dream of love
Fled
And the one walking out of the tent
was my brother, not my lover.

Nothing is more dreadful than being desperate
The rocks in the sea
Robbed all love away
The sea gurgled and burbled
While tears of grievance flowing down
Blue sea
Blue sorrow


http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
15楼  发表于: 2015-10-08   
The Price of a Word

Rose Lu



It costs me a year
To wait for a word
Now I’ve got a word
But it's not the one I've been waiting for
And it costs me my entire life  



一句话的代价

冰花 (ROSE LU)


等待一句话
花了一年的代价
有了一句话
不是 等待的一句话
于是 付出了终生的代价
  
  
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
14楼  发表于: 2015-08-15   
Re:东海仙子等英译冰花《这就是爱》(98)+1
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
13楼  发表于: 2015-08-15   
Re:东海仙子等英译冰花《这就是爱》(97)+1
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
12楼  发表于: 2015-08-15   
Re:东海仙子等英译冰花《这就是爱》(96)+1
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
11楼  发表于: 2015-05-30   
Autumn Roses


Treading the autumn leaves you walk toward me
With a charming smile
You kindle the autumn
Burn the world
And make water boiling
  
You wave your hand
To turn the decadent into fairy tales
And let legends set sail
The colorful autumn is not a dream.
  
The leaves, no longer green
But carry with them the hardships and vicissitudes
In the chilly fall, spring warmth
Can only be sensed on your breasts
Two little deer are running in the street
  
No need to envy the birds for flying high  
No need to dream about being a millionaire
In such a late fall
I only want to drink the strong and savoury wine
With you
  
Maple leaves bear witness- the purest tears trill through
The tales
In which both you and she are leading characters
In the place ahead, a tree of roses
Are blooming to the Sun against the wind

http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
10楼  发表于: 2015-05-30   
Re:东海仙子等英译冰花《这就是爱》(95)+1
秋天的玫瑰


       秋天的玫瑰

《侨报》副刊,2011年11月10日

  你踏着秋叶走来
  带着迷人的微笑
  你点燃了秋天
  把世界燃烧
  让静水泛起波澜
  
  你挥手
  化腐朽为童话
  让传说悄悄启航
  秋天的多彩 不是梦
  
  叶 不再嫩绿
  却有风霜的饱满与沧桑
  寒秋中 唯独你的胸前
  有春天的温度
  街道上 两只小鹿在奔跑
  
  不必羡慕鸟飞得高
  不必梦想做富豪
  只要
  这样的深秋
  一起畅饮浓烈香醇的酒
  
  枫叶作证 一幕幕故事里
  闪过最纯洁的泪光
  你与她都是主人公
  前方 一株玫瑰
  迎风 向阳 开放
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
9楼  发表于: 2014-10-04   
Re:东海仙子英译冰花《这就是爱》(76)
8首

那扇门


不知道为什么


不知道为什么
有时我会莫名的哀伤
渴望有人解读我的思绪
陪伴在我的身旁

不知道为什么
有时我感到如同困惑
渴望有人懂得我的感觉
渡我出孤岛


不知道为什么
有时我感到是如此的担忧
渴望有人懂得我的心情
把我丞救

多么希望你是那个人
我甜蜜而遥远的梦想


Sometimes I don't know why


Sometimes I don't know why

I just feel so sad

I wish someone could read my mind

Come and stop by my side



Sometimes I don't know why

I just feel so confined

I wish someone could share my feelings

Come and ferry me out of this island



Sometimes I don't know why

I just feel so upset

I wish someone could understand my heart

Come and give me a hand


I hope you are that someone
my sweet dream in the distant land



那扇门

一直渴望的那扇门
多么希望能为我敞开

夜里昼外
渴望了半生
终于看见它开了

却不敢上前
只有默默地渴望
眼里噬着泪

那扇门
又关上了
把半生不敢触摸的痛
也关在了里边

那扇门
是一生的重心
是三生的追寻

一直渴望的那扇门
能否再为我敞开
让我用余生
换一次真正的迈进

The door

The door which I’ve been craving for,
Desperately, for its being opened for me
  
Out of day in the night
I've been longing for half of my lifetime
and finally I find it open
  
However, lacking the guts to go forward
I can only silently crave
With tear-filled eyes
  
The door is
Closed again
Locking the pains I never dare to touch
inside  

That door
Is the center of my whole life
And what I've being searched for three lives
  
Will the door I’ve been craving for
Open for me once more
and let me exchange with the remainder of my life
for an advance in the real sense



花开花落

每一朵花开
都是梦的企盼
每一朵花开
都是一种生命的冒险
花开时  不知道会不会有结果
花开时  却知道一定会有花落

人们说女人如花
少女是最娇嫩的花
世上没有不凋落的花
也没有永远不凋落的少女
自然的盛开与从容的凋落
都是生命的浪漫

一位头发雪白的漂亮女人
凝视树上凋零的花瓣
一阵强风吹过
花瓣随风而去
那女人
迎风微笑
笑姿灿烂
如雏菊盛开


Flourish and Fade

Every floral flourishing
Is a hope of dream
Every brilliant blow
Is a risk of life

When a flower blooms,
I don’t know if it will bear fruit
But when it flourishes
I know it’ll inevitably fade

They say women are like flowers
And maidens the freshest
There isn’t a single flower that never fades
Nor a maiden who can stay forever in her prime

Both natural flourishing and unhurried fading
Are romances

A frosty-headed fair lady
gazes at the withering petals in the tree
As a gust of wind blows
They fly away with the breeze

The lady
Smiles in the wind
so brightly
As brightly as a flourishing daisy

诗之光

原来  诗本是发光体
只需要有人来点亮

你来了
你带着微笑来了
你带着玫瑰来了
你的微笑点亮了光
你的玫瑰点燃了诗情

诗在光里诞生
你在诗中重生
我在诗中重生

我在诗中写诗
我写诗就是对你写生
我的诗是折射光
我的诗是折射你的光

你是光  是最亮的光
我是诗  是最美的诗

于是我与你
在诗的王国里
一同沐浴诗之光

Light of Poems

It turns out that poems are radiant bodies
Which only need to be kindled.

You come
With a smile
And roses
Your smile kindles the light
And your roses its poetic splendor

A poem comes to life in light
And both you and me
Revive in it.

I compose rimes in rhymes
What I write is drawing from you
My rhymes are refracting lights
That refract you

You’re light, the brightest light
And I’m a poem, the finest one

Then in the empire of poetry
You and I bathe together
In the light of poems

月光围巾

躺在柔软之上
闭着眼睛望星星
却望见了你站在冰雪中

我用月光
织了条围巾
让寒风把它捎给你

让寒风把我带去
我要亲手把这条
暖和的围巾
给你围上

亲眼看你的脸
如何变成了
笑呵呵幸福的太阳

Moonlight Scarf

Lying in softness
To gaze the stars with my eyes closed
But I see you standing in the icy snow.

I knit a Scarf
With moonlight
And let the frosty wind send it to you

No
I let it take me over
For I want to put
This warm Scarf on you
With my own hands

To see with my own eyes
How your face
Turn into a smiling happy sun


和我的心一样 一样


有一种树
长得很高 很高
有一片叶子
缀在那
高高的树梢

以天为大
一览万物小
以云为伴
和月亮姐姐藏猫猫
追逐着太阳哥哥跑

秋风 吹来了
无论如何祈祷
绿 也不能久长
渐渐变黄
又变红

最后随风
飘落在小溪中
没有声响
随波逐流
流向远方
不知去向------

那叶的形状
那叶的颜色
那叶的经历
都和我的心
一样 一样……


SAME AS MY HEART


There is a kind of tree,
That grows very, very tall.
There is a piece of leaf,
That embellishes
The top of the tree.

Looking down from the sky,
all things appear small.
Takes clouds for companions,
Plays hide and seek with sister Moon,
Chases brother Sun on the run.

Autumn breeze starts to blow.
Regardless how hard she prays,
Won’t be for long the green stays.
Bit by bit it becomes yellow,
And becomes red soon afterwards.

Finally it goes away with the wind,
Floats down into a small brook.
Making no sound,
Carried by the stream,
It drifts afar,
To an unknown land…

The shape of the leaf,
The color of the leaf,
And the adventure of the leaf,
Are the same as my heart.
The same, same as my heart.

一叶小舟


一叶小舟
海中漂行
时而 跃上浪尖
时而跌入谷底
漂越每一波
随舵
也随风。。。

A Leaf Of Small Boat

A leaf of small boat
is drifting on the sea
One time it thrusts
onto a ridge
Another time it drops
into a valley
It goes through every surge
without solely
depending on itself


写诗的女子

路漫漫
雁儿  追着彩云飞
其实  我不是谁
只是一个写诗的女子

写一朵没有根的白云
写一片空荡荡的天空
白云  飘来飘去
只为寻找阳光的亲吻
天空  浩浩荡荡
只为拥抱云的知音

日暖时  白云展开翅膀
感恩在飞
月寒时  天空开着伤口
满含泪水

春花会凋谢
秋叶会飘零
唯一不死的
是心中的情

你如果懂我
就是我的知音
你如果替我着想
就是我的情人
我愿用整个生命
换取你

我丢掉了所有
没有丢掉感情
我放弃了一切
唯独留下了诗篇

路漫漫
雁儿  追赶彩云飞
其实  我不是谁
只是一个写诗的女子

The Girl Writing Poetry


Long is the journey
The wild goose flies after the cloud rosy

In fact, I'm nobody
But a girl writing poetry.

Writing a rootless white cloud
An empty sky

The white cloud flies about
Just looking for a kiss from the Sun

Vast and mighty is the Firmament
Just for hugging the cloud's friend

In the day 's warmth, the white cloud unfolds its wings
To fly with thanksgiving
In the night's coldness, the sky keeps its wound open
Filled with tears

Spring flowers will wither
Autumn leaves will fall
The only one that won't die
Is the passion in my heart

If you know me
You're the sister of my soul
If you're considerate of me
You're my lover

I'm willing to exchange with my whole life
For you.

I've lost all
But my feelings
I've given up all forlornness
But my poems

Long is the journey
The wild goose flies after the cloud rosy

In fact, I'm nobody
But a girl writing poetry.





[ 此帖被冰花在10-04-2014 08:20重新编辑 ]
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
8楼  发表于: 2014-10-04   
Re:东海仙子英译冰花《这就是爱》(70)
11首

双面扇


惊 鸟

哦  吓了一跳
原来是一只鸟
从树上飞走

不知道
是我吓着了它
还是它吓着了我

好牛的鸟
我回头
它没回头

The Bird


Ah, hair standing on end
I found it turned out to be a bird
Launching off the tree.

I don’t know
Whether I scared her
Or she scared me.

What a bird!
For I turned back
But she, didn’t.




情 人

夏日的傍晚
环湖独自散步
湖边的长凳上
坐着一对情人

我望着湖面
望着湖对岸
夕阳烧红的彩云
比身旁的草木对我更亲近

泪水顺着脸颊滑落湖面
引起了一阵心颤
远方的彩云
才是我真正的情人

Lover


On a summer day, at dusk
I took a walk around the lake
There on the bench near the lake
Sat a couple of lovers

I looked at the surface of the lake
Looking across it
The rosy clouds burnt by the setting sun
was closer to me than the nearby trees and grass
Tears rained down my cheeks and fell onto the lake
Making my heart tremble

The rosy clouds in the distance
Is my real lover


小 巷

五月或许六月
细雨柔风
吹进沉睡的小巷
梦一样的神话写满一墙

一位女子  倚窗
沐浴了午后的阳光
一双明眸在巷的另一头
七月般滚烫

五月或许六月
望到十月或许十一月的远方
小巷的墙上
多了一段美丽的诗行

ALLEY

May or June
the rain is gentle so is the wind
in the sleepy alley
myths are written all over the walls

a woman, leaning against the window
bathes herself in the afternoon sun
at the other end of the alley
a pair of eyes appear
bright and hot as July

gazing from May or June
into the distant October or November
beautiful lines are constantly being inscribed
on the walls in the sleepy alley


春天的新娘

不知春天用什么扇子
扇绿了草  扇红了花
不知春天用什么梳子
梳美了花园和街道

只看到
花园里  一朵鲜丽的玫瑰
开在最抢眼的地方
街道上  一辆迎新的彩车
来自鸟儿飞来的方向

哦  春天  如此娇媚
我也想当春天的新娘




Bride of Spring


I don’t know what kind of fan spring uses
to fan green the grass to fan red the flowers
I don’t know what kind of comb spring uses
to comb gardens and streets into beautiful sceneries

I only know in my garden
a splendid rose is blooming
at the most eye-catching spot
on the street a greeting float
is coming from the direction of bird flight

O spring is so sweet and charming
I want to be the bride of spring



春 宵

性爱
是上帝赐予生命的原动力
一道最美丽的风景

轻柔的风
咆哮的雨
美人鱼在海水中翻尾
终于在月光下熟睡

新的天空
新的鸟鸣
阳光更加明媚
大地上  众花绽放

Vernal Night


Sex
Is a God-gifted motivity
The most picturescque scenery

Wind whispering
Rain roaring
In playing their tails in the sea the Mermaids delight
hey finally fall asleep in moonlight

New sky
New birds’ singing
Brighter sunshine
The ground is decked with a myriad of flowers blooming



禁 果

伊甸园里
一朵艳丽的花
结出了红红的苹果

周围的绿叶
垂涎欲滴

远来的风
却顺手摘去了那个苹果
也卷走了
夏娃远逝的身影

留下了丝丝禁果的滋味
在空荡荡的园中
久久不散

Forbidden Fruit

In the Garden of Eden
A bright blossom
Bears a smiling red fruit

That enables the green leaves around it
To hide their greed

But a wind from afar
Picks that apple without a hitch
And carries away
The floating-off shade of Eve

Leaving behind a faint scent of the forbidden fruit
Lingering on
In the empty Garden



一朵愁云
在岁月里疯长
终于坠落井底

月圆的夜里
一串气泡冒出
水  漆黑如墨
痛  涨溢井口

一位男人
用温柔的目光
把她捞起
把井填上

教堂的钟声响过
一朵粉红色的花绽放
绿藤  在井边缠绕

The Well

A cloud of sorrow
Grows madly in time
And finally falls down into a well

On a full-moon night
A string of bubbles, bubbles up
The water, is as black as ink
And the pains overflow the brim

A man
Takes her out of the well
With his tender look
And fills it with gravel

Tolls the church bell
Then a pink flower bursts into bloom,
And a green vine creeps around the well.


月下少女
——为非马《月下少女》画而作

谁家的女孩
月光下独自徘徊

转眸
潇洒离去
带走了月寒

却留下了金色的
温柔
    如绸
        似缎

Girl In Moonlight

___Written for William Marr’s Painting-The Girl In Moonlight


Whose daughter is that
Wandering alone in moonlight

Looking away
She left there gracefully
Taking with her the cold moon

Yet leaving behind the golden
Tenderness
like satin
like silk


只想做梦

总想用一张机票
将距离化为零

为此设计了许多梦
梦太美了
沉醉在其中  不忍醒

总想写一首诗
给彼此做个纪念

为此写了许多次
每次都描绘不清
困在里边 走不出

仰望似近又远的月色
啊  多好的梦  多美的诗
今夜  我只想做梦  不想写诗

Just Want to Dream

I’ve always been dreaming of zeroing
the distance between us with a ticket

For this I’ve designed many dreams
So beautiful dreams that
I’m carried away and can’t bear to wake up

I’ve always been dreaming of composing an erotic
As a tribute for each other

For this I’ve tried for many times
But each time I get myself entrapped and can’t get out
For I fail to describe clearly

Gazing at the Moon that seems near but so far
Oh, What wonderful dreams, What excellent erotics
Tonight, I just want to dream, having no heart to write lines.

想念玫瑰

后院的玫瑰
曾如月历月月开
带来惊艳

自从后院种了菜
玫瑰再也没开
不是过了盛开的时节
是拒绝盛开

菜被天天浇灌
玫瑰被旱在一边
韭菜一茬茬长
黄瓜一根根结

这年头
绿色食品成奢侈
自家的园子
健康的保障
日忙夜忙
收获了口福
遗忘了浪漫
一对野鸭飞上天
呱呱呱
想念玫瑰


Missing the Roses


The rosaries in my backyard
Used to bloom every month, just like the calendar
And brought me astounding beauty

But from the day vegs were planted in it
The roses has never bloomed
Not because their season is past
But because they refuse to do so

The vegs are watered every day
But the rosaries are left dried
Harvests of the leeks I collect
One after another cucumber I bring in

These days
Green food become luxury
My own backyard
The safeguards of health
After busying days and nights
I harvest taste
But forget romance
A couple of wild ducks soar up into the sky
Quack, quack quack
Miss the roses I

双面扇

一面是春  一面是秋
你是那春  我是那秋

春与秋
一纸之隔  天涯之遥

春与秋
常有相同的温度
却永远不属于
相同的季节


A Fan

One side is spring the other autumn
you are the spring I the autumn

the spring and the autumn
on opposite sides of a paper
or the distance

between the corners of the world
spring and autumn
with temperatures alike
yet never belong
to the same season


http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
描述
快速回复

验证问题:
3 * 6 = ? 正确答案:18
按"Ctrl+Enter"直接提交