登录注册
社区应用 最新帖子 精华区 社区服务 会员列表 统计排行
主题 : 【原创】升腾 英文: 梦文 OK
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
楼主  发表于: 2005-05-01   

【原创】升腾 英文: 梦文 OK

升腾

BY 冰花

你在凌空
投我玫瑰一朵


喜中没有惊
不问你来自地球
还是外星

沿着你的领航
踏上你的彩桥
悄然起程

那端的你
笑盈盈
伸出温和的手
来接迎

彩桥瞬间化为彩虹
载着男女主人公
升腾

4/29/05
[ 此帖被冰花在10-31-2015 16:12重新编辑 ]
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
沙发  发表于: 2005-05-01   
图腾, 飞腾, 升腾哪个好点, 谁知道? 请告诉一下.
[ 此贴被冰花在09-02-2007 16:23重新编辑 ]
图片:63senmc.jpg
图片:lisC1MCoZRzcs.jpg
图片:20050613143445842594.jpg
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
卡拉 离线
级别: 总版主

显示用户信息 
板凳  发表于: 2005-05-01   
引用
下面是引用Rose Lu于2005-05-01 08:29发表的:
图腾, 飞腾, 升腾哪个好点, 谁知道? 请告诉一下.

首先要说“图腾”肯定用错了。图腾在中文中是个译音词,英文是totem,意思是“An animal, a plant, or a natural object serving among certain tribal or traditional peoples as the emblem of a clan or family and sometimes revered as its founder, ancestor, or guardian."比如说,龙是中华民族的图腾。

个人倾向用”升腾“,”飞腾“含有速度快,不知于诗意是否吻合。
“If a man does not keep pace with his companions, perhaps it is because he hears a different drummer. Let him step to the music which he hears, however measured or far away.”  -----  Henry David Thoreau
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
地板  发表于: 2005-05-01   
Agree with you here.


我也觉得图腾别扭, 本想引她崇拜的引深意思. 可觉得不顺, 一时拿不准, 就先放上了. 想听听高见!

飞腾除太快外, 我还觉得有点俗.

升腾好象好点.

我改"升腾"了

Thanks!
[ ������Rose Lu��2005-05-01 09:49���±༭ ]
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
地下室  发表于: 2006-07-08   
ASCENDING
- by Rose Lu

英文: 梦文

In the sky, you
Send me a Rose

Exhilarated yet unsurprised
I don't ask if you were from the Earth
Or another planet

Follow your lead
Step onto your colorful bridge
I quietly depart

You at the other end
Are full of smiles
And stretching your warm hands
To welcome me

In a blink, the colorful bridge becomes a rainbow
Carrying the male and female characters
Ascending
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
Wen Wen 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
5楼  发表于: 2006-07-09   
看了这两首诗,好高兴,写了一个帖子祝贺,却发现不对这诗不是新的。

空欢喜一场。

不过走出心情的低谷后,妹妹如今更多了成熟的韵味,会写出更新更美的诗篇。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
6楼  发表于: 2006-07-09   
我能感觉到你对我的关心, 我也从心里感谢姐姐, 很羡慕你的心静, 平和温馨.
HUG!

我这是呆着没事, 把梦文的译文从CND搬到这里来了.
象老鼠搬家, 一点点搬呀.

引用
引用第5楼Wen Wen07-09-2006 04:02发表的“”:
看了这两首诗,好高兴,写了一个帖子祝贺,却发现不对这诗不是新的。

空欢喜一场。

不过走出心情的低谷后,妹妹如今更多了成熟的韵味,会写出更新更美的诗篇。
[ 此贴被冰花在07-09-2006 12:32重新编辑 ]
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
7楼  发表于: 2015-10-31   
SOARING
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
8楼  发表于: 2015-10-31   
升 腾

你在凌空
投我玫瑰一朵

喜中没有惊
不问你来自地球
还是外星

沿着你的领航
踏上你的彩桥
悄然起程

那端的你
笑盈盈
伸出温和的手
来接迎

彩桥瞬间化为彩虹
载着男女主人公
升腾


Soaring

High up in the air
You throw me a rose  
Joyful, without fear

Without asking whether you’re from this planet
Or others

I step on your colorful bridge
and set out quietly  
following you

You at the other end
Extend your warm hands
To welcome me
With a big smile

The colorful bridge instantly turns into a rainbow
carrying the protagonists
and SOARING

http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
9楼  发表于: 2016-10-27   
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
描述
快速回复

验证问题:
3 * 6 = ? 正确答案:18
按"Ctrl+Enter"直接提交