非马 |
03-18-2018 11:27 |
三首漢英雙語詩--《秋水詩刊》
三首漢英雙語詩發表于《秋水詩刊》175期,2018年四月 〈詩誼〉 -- 悼念余光中先生 你揮揮手 頭也不回地 向天邊走去 漸漸成為一個微點 消隐 我悵然回首 却看到你 就站在我的身邊 POETIC AFFINITY -- in memory of poet Yu Kwang-chung you waved your hand without glancing back walked toward the horizon becoming a tiny dot and disappeared with a heavy heart I turned around and found you right there by my side 〈秋風起〉 連白雲 都在那裡前呼後擁 追随野雁南飛 全身長满翅膀 却深陷紅塵的這棵樹 因此拼命摇晃扭動挣扎 頻頻呼叫 要加入它們的行列 IN THE AUTUMN WIND even the clouds follow the wild geese flying south with wings all over its body yet trapped deeply in the earth the tree keeps shaking and quavering calling loudly wants to join them 〈晚秋〉 看落葉 在欄杆圈住的院子裡 脚不停蹄地 一圈又一圈飛旋 他竟不自覺地緊緊抱住 窗内的自己 也許它們不是在跳圓舞曲 而是身不由己地 隨着一陣又一陣的難民潮 在無奈地四處漂泊 找不到回家的路 LATE AUTUMN watching from the window fallen leaves swirled by wind round and round in the fenced yard he braces himself perhaps they are not dancing the waltz but rather a part of the refugee flow drifting through the world unable to find their way home
|
|