美国东部时间8月 29日上午,第31届世界诗人大会在美国威斯康星州的基诺沙市开幕。来自世界18个国家和地区的110多位诗人参加了会议。世界诗人大会主席杨允达、、本届大会执行主席玛丽安(Mary Ann Lackovich)等出席会议并进行了主旨演讲。中国大陆诗人北塔、冰峰、爱斐儿、陈泰灸、陈亚美、邓熙、刘波、刘让、孙萌、王妍丁、肖敏、杨四平、杨北城、野宾、张小云、周道模等出席了开幕式。
“我们的荣誉,你的视野。”这是出生于基诺沙市的里根先生热爱家乡所说的一句话。今年,恰逢里根先生诞辰100周年。他曾称赞自已的家乡是“山坡上的光辉城市(A SHINING CITY ON A HILL)”。美国诗人Stay Mia演唱了为此所作的主题曲《The SHINING CITY ON A HILL》有到会诗人为此感慨道,在基诺沙市召开世界诗人大会,可以称为“阳光照耀诗山”。
上图:美国诗人Stay Mia为第31届世界诗人大会演唱主题曲《The SHINING CITY ON A HILL》
这次大会设有几个诗奖,分英文,西班牙文及汉文三组分别就几个主题进行评选,并在昨晚的晚宴上宣布并颁发了奖状。华文诗组的奖状由我颁发。“相信爱情”(Belief in Love)组由现居马里兰州的女诗人冰花夺魁,“生命的价值"(Value of Life)组则由于连胜赢得,巧的是这两位诗人都来自沈阳。来自重庆的萧敏和北京的北塔等多人则获得优胜奖。
下面是冰花的奖状,她因事没去参加诗会,由我代领了转给她。在此祝贺所有得奖的汉语诗人:
冰花
09-03-2011 10:34
冰花 ( ROSE LU )在第31届世界诗人大会上夺魁
Theme: Belief in Love 相信爱情
Rose Lu 冰花
不是轻浮 不是漂
河水溢出堤岸 柳枝摇点水面 不是轻浮 不是漂
海水拥抱沙滩 浪花抚摸石礁 不是轻浮 不是漂
IT'S NEITHER FRIVOLOUS NOR DRIFTY
Water in the river swells over its banks Willow branches brush the water It's neither frivolous nor drifty
Water in the ocean embraces the beaches Waves caress the reefs It's neither frivolous nor drifty
双面扇
一面是春 一面是秋 你是那春 我是那秋
春与秋 一纸之隔 天涯之遥
春与秋 常有相同的温度 却永远不属于 相同的季节
A FAN
One side is spring the other autumn you are the spring I the autumn
the spring and the autumn on opposite sides of a paper or the distance between the corners of the world
spring and autumn with temperatures alike yet never belong to the same season
第31届世界诗人大会于2011年8月28日到9月4日在美国威斯康星州的基诺沙市召开。来自世界18个国家和地区的110多位诗人参加了会议。世界诗人大会主席杨允达、本届大会执行主席玛丽安(Mary Ann Lackovich) 、美国著名华裔双语诗人非马等出席会议并进行了主旨演讲。
这次大会设有几个诗奖,分英文、西班牙文及华文三组,分别就几个主题进行评选,在8月31日晚宴上宣布并颁发了奖状。本届所设Belief in Love(相信爱情)和Value of Life(生命的价值)两项大奖,分别由来自美国马里兰州华裔女诗人文心社会员冰花 (ROSE LU) 女士和来自中国大陆诗人于连胜先生获得。来自北京的北塔和重庆的萧敏等多人则获得优胜奖。由著名美籍华裔诗人非马为获奖者颁奖。
冰花
09-11-2011 05:32
[風笛走馬燈] 2011.9.5
隔州祝賀
馬里蘭女詩人冰花ROSE LU 笛姐
在美國威斯康辛州舉辦
第31屆世界詩人大會上的「相信愛情」主題奪魁 「相信愛情」主題 Theme: Belief in Love
冰花 Rose Lu
不是輕浮 不是漂 IT'S NEITHER FRIVOLOUS NOR DRIFTY
河水溢出堤岸 Water in the river swells over its banks 柳枝搖點水面 Willow branches brush the water
第31 届世界诗人大会于2011 年8月28日至9月4日在美国威斯康星州的基诺沙市召开。来自世界18个国家和地区的110多位诗人参加了会议。世界诗人大会主席杨允达、本届大会执行主席玛丽安(Mary Ann Lackovich) 、美国着名华裔双语诗人非马等出席会议并进行了主旨演讲。中国大陆诗人于连胜、北塔、陈泰灸、冰峰、爱斐儿、陈亚美、邓熙、刘波、刘让、孙萌、王妍丁、肖敏、杨四平、杨北城、野宾、张小云、周道模等出席了此次大会。
这次大会设有几个奖项,分英文、西班牙文及华文三组,分别就几个主题进行评选,本届所设Belief in Love(相信爱情)和Value of Life(生命的价值)两项大奖,分别由来自马里兰州华裔女诗人冰花(ROSE LU) 女士和来自中国大陆诗人于连胜先生获得。来自北京的北塔和重庆的萧敏等多人则获得优胜奖。
冰花(ROSE LU)女士参赛和获奖作品为《不是轻浮不是漂》和《双面扇》。
不是轻浮不是漂
河水溢出堤岸 柳枝摇点水面 不是轻浮不是漂
海水拥抱沙滩 浪花抚摸石礁 不是轻浮不是漂
双面扇
一面是春一面是秋 你是那春我是那秋
春与秋 一纸之隔 天涯之遥
春与秋 常有相同的温度 却永远不属于 相同的季节
冰花
10-07-2011 16:19
新大陆 126期, 2011年10月
诗讯
前来参加第31届世界诗人大会中国大陆诗人代表团一行16人: 爱斐儿、北塔、、冰峰、陈泰灸、陈亚美、邓熙、刘波、刘让、孙萌、王妍丁、肖敏、杨四平、杨北城、野宾、张小云、周道模于8月25日途经洛杉矶时与诗人王露秋、 陈联松、 陈铭华等会面。本届大会所设Belief in Love和Value of Life两项大奖,分别由诗人冰花、于连胜获得。北塔和萧敏等多人则获得优胜奖。
Rose Lu's award winning poems: "IT'S NEITHER FRIVOLOUS NOR DRIFTY "and "A Fun"
The World Congress of Poets took place from August 28 to September 4, 2011 in the beautiful city of Kenosha, Wisconsin USA. One hundred and ten poets from eighteen countries and regions from around the world participated in this meeting. The World Congress of Poets President Dr. Marcus Yang, The XXXI World Congress of Poets President, Universal Ambassador of Peace Mary Ann Lackovich, and a bilingual Chinese American poet, William Marr were among the attendees. The Conference gives several poetry awards, in English, Spanish, and Chinese. Three groups on several subjects were selected at the August 31 dinner. Awards for each of these categories were presented. The winner of the Chinese allegorical Poetry Award, on the theme of Belief in Love Is poetess Rose Lu. Rose resides in Rockville, Maryland. She is currently employed as an accountant in Potomac, Maryland. She is also the author of the book Roses by the Stream, written in Chinese.
Rose Lu's award winning poems:
IT'S NEITHER FRIVOLOUS NOR DRIFTY
Water in the river swells over its banks Willow branches brush the water It's neither frivolous nor drifty
Water in the ocean embraces the beaches Waves caress the reefs It's neither frivolous nor drifty
A FAN
One side is spring the other autumn you are the spring I the autumn
the spring and the autumn on opposite sides of a paper or the distance between the corners of the world
spring and autumn with temperatures alike yet never belong to the same season