冰花 |
11-07-2021 07:41 |
冰花诗选15首 翻译王大建
冰花诗选15首 翻译王大建 Translator: Wang Dajian
冰花简介
冰花 (Bing Hua),曾用英文笔名Rose Lu, 本名鲁丽华。冰花被誉为“情诗皇后”、“诗坛玫瑰”等。冰花的诗被称为“冰花体”、“冰花现象”。冰花现为马里兰州私人会计事务所的会计师。为美国华人诗学会副会长。《诗殿堂》诗刊内容总监。80年代开始诗歌创作,出版主要著作有诗集《冰花诗选》(Selected poems of Bing Hua, 2019) (汉英双语,徐英才译),《这就是爱》(This Is Love, 2013),《溪水边的玫瑰》 (Roses By The Stream,2008, 2019) (2008出版,2019年以汉英双语再版,王大建译)等。与翻译家诗人徐英才共同主编《世界华人经典诗选》(2021)、《海外华人诗歌精选》(2021)等。其诗歌被翻成英、德、日、韩等多国文字。2009年,获首届“梁祝杯”全球华语爱情诗文大赛金奖。 2011年,在第31届世界诗人大会获“相信爱情”/ Belief in Love金奖。2016年,其诗《一个女孩》做为美国诗人被收入《最佳诗百科全书》(Best Poems Encyclopedia)。2017年获“中国新归来诗人奖”等。
冰花诗观:以自然之眼观物,以自然之诗抒怀。
Bing Hua
Bing Hua is the pen name of Lihua Lu, who is also known as Rose Lu. She is an accountant in Maryland, vice president of the Chinese Poetry Association, content director of Poetry Hall. She has been called “the queen of love poetry” and “a rose in the poetic world” and her poetic style called the “Bing Hua Style”. Her poems are so influential that they are considered “Bing Hua Phenomenon”.
She began writing poetry during the 1980s. Her publications include Selected Poems of Bing Hua, a bilingual work in Chinese and English published in 2019/2020, This is Love (2013), and Roses by the Stream with a Chinese edition published in 2008 and a bilingual edition published in 2019. She co-edited Best Modern and Contemporary Chinese Poetry, Best Overseas Chinese Poetry(2021)with Yingcai Xu. Her poems have been translated into English, German, Japanese and Korean. Two of her poems, “A Hand Fan” and “Neither out of Flighty or Levity” won the Belief in Love Golden Award in the 31st World Congress Poets Contest. “The Lotus Obsession” won the Butterfly Golden Award in the 1st World Chinese Language Love Poems Contest. In 2016 she was judged an excellent poet by the Poetry Network. Bing Hua won the China New Regression Poets award in 2017.
Bing Hua’s poetic philosophy is “To see the world with the eye of nature and to express the world with the poems of nature”.
译者简介
王大建 (笔名:遥天) , 陕西西安人, 曾任教于西安外语学院(今西安外国语大学);1999年获亚利桑那大学博士学位,注重英语写作,对比修辞,和词汇语义学。主要参与翻译了《 天井》 (虔 谦 诗 选,2017), 《奇遇》(虔谦短篇小说集, 2016), 《溪水边的玫瑰》 (冰花诗集, 2019), 《鲁行抒情诗选》 (鲁行,2020), 及担任《诗殿堂》译者。喜欢写新意古诗词并翻译成英文。
Wang Dajian (penname: Yao Tian), a native of Xi'an, Shaanxi, once taught at Xi'an Institute of Foreign Languages (now Xi'an International Studies University); he received a Ph.D. in 1999 from the University of Arizona, with focus on English writing, contrastive rhetoric, and lexical semantics. He has published English translations of The Wonder of Encounters (2016) and Celestial Well (2017), respectively a collection of short stories and that of poems by Minglu Zeng; Roses by the Stream (2019), a poetry collection by Bing Hua; and Lyric Poems By Lu Xing (2020) by LuXing. Mr. Wang has been a translator for Poetry Hall and enjoys writing Chinese poems of classical styles and translating them into English.
1 阳光下的女孩
门开了 你翩翩而来 不敢正视的双眼 对你不视又见 慌忙道声 “你好” 减去许多羞怯与不安 你没有开口 笔直的目光朝我射来 叫我好不自然 倾听品味你的举止与言谈 你终于占据了整个空间 不论坐在你对面 还是身边 沐浴你的容光 成了 阳光下的小女孩
美好的事情有了美好的开端 如何建筑未来 A Pampered Young Maid
The door opened, in came Your Grace I didn’t dare to look you in the eye nor even to face you in sight but blurred out “hello” in panic feeling somewhat calm but shy You didn’t say a word your eyes flashing straight into my face making me uneasy to be I I eagerly embraced your words and moves alike and you lorded it over the whole site Whether sitting before you or by your side indulging in your glory I felt like a pampered young maid
A good start was set for good things of life How should the future be presaged
2
你可要爱护哟
你的那支曲是爱的信息 信息在我心中酿成了蜜 蜜吐出一首诗 小诗放出爱的鸟 小鸟到你心中去筑巢 你可要爱护哟
Your Best Care without Rest
The message is LOVE in your melody The melody melts in my heart like honey Such honey hums a little ballad Such ballad lets out a loving bird The bird flies back to your heart for a nest The nest wants your best care without rest
3 渴望一双温柔的手
(真没想到 你竟然让我睡不着)
可不可以给我你的手 从来也没有过这种要求
请允许把你的手 放在我胸口 来读我的故事 来听我委屈的理由
把你的手 放在我胸口 我的故事都写在了里头 心正在对你倾诉 泪水正在往外流
请给我一双你的手 那是阳光的力量 那是天使的温柔 天使 只有你 才能把我拯救
请给我一双你的手 把我从黑暗中带走 I Long for a Pair of Tender Hands
(I never thought of the way you could keep me awake)
Could you please lend me your hand though I had never made such demand
Please let your hands be placed on my chest and read my stories of being wronged so you’ll understand
Please place your hand onto my chest and my stories full of its blank are pouring out of the heart tears overflowing their banks
Please lend me your hands with the force of the sunbeams the tenderness of an angel and only you, an angel can give me another chance
Please let me grab your hands to bring me out of this dark land
4 泪
泪 一滴又一滴 淅淅沥沥 落入梦里 梦 一回又一回 春宵残露 凝着魂飘移
魂 一夜又一夜 在风中呜咽 隐入心室
心 一次又一次 跳下床 点成诗句
诗 一首又一首 光和热 燃亮了烛
烛 一支又一支 阅尽憔悴 融入泪
Tears
Tears drop by drop pitter-patter into dreams
The dreams time and again of spring night dews drift with the curbing soul
The soul night after night whimpers in the wind and fades into heart
The heart thud by thud hops off the bed to punctuate the poems
The poems stanza by stanza of light and heat light up the candles
The candles one after one read all haggard features before melting into tears
5 有位男生我不知他的姓名
有位男生我不知他的姓名 冥冥之中我能读懂他的心灵 一段恋爱让他匆匆走完了一生 从此生命中再无春天的光明
有位男生我不知他的姓名 冥冥之中我能感到他的心痛 不堪忍受在黑色里独行 想告别七彩俗世削发为僧
亲爱的男生我不问你的姓名 一朵玫瑰和几行小诗相赠 愿你眼中的海再次奔涌 虚幻世界里抚慰人生
亲爱的男生我不问你的姓名 我愿化为小鸟唱歌给你听 愿化为泉水冲走你的伤与痛 绿色枝头在水里写下了叮咚 I ------LOVE------YOU
I know this young man but not his name
I know this young man but not his name I can somehow see his soul in shame An early affair ruined his living in haste He’s since lost hope for bright spring rays
I know this young man but not his name I can somehow feel his heart in ache He can’t bear to go his dim lonesome way But would convert himself to a monk and pray
I won’t ask you dear young man for your name Here’s a rose with a lyric for a keepsake Hope your eyes will again surge in waves And you shake off the illusory comforts as you may
I won’t ask you dear young man for your name I wish to turn into a bird and sing for your taste Or into a spring to rinse off your cuts and aches A green twig has spelled in the water what I’d say I ------LOVE------YOU
6
决不投资爱情
除了爱情 什么都可以经营 都可以转亏为盈
除了爱情 什么都可以耕耘 都可以得到收成
爱情的字典里 没有一个词叫感动
爱情如摄影 瞬间定永恒 没有从量变到质变的过程 也没有投入产出的平衡
爱情是不赚钱的股票 单方看好的买进 最终会被套牢 投资什么都比投资爱情强 Never Invest in Love
Except LOVE you may invest in any venture and will turn deficit into surplus
Except LOVE you may plant and till whatever and there’ll be crops to gather
In Love’s dictionary TOUCHED is not among its items
LOVING, like taking a picture is a click and all set forever There’s no incremental change of nature nor a balance of input vs. output either
LOVING is buying a bad stock you think you are to earn some but will end up being locked So invest your money in anything but LOVE
7 轨 道
你是一条 我是另一条 两条是平行的 永远不能相交 火车来到 一起擎起重 暴风雨来到 一齐稳住脚
轨道 你是一条 我是另一条 两条是平行的 永远不必相交
火车驶去 点头示意 风雨过后 会心微笑 Railroad Tracks
You are one I am the other We go parallel and can never traverse When the train comes along we together sustain its weight When a rainstorm strikes we together stand to brave
The tracks you are one I’m the other We go parallel and never have to traverse
The train goes off we nod ‘so long’ The rainstorm lapses we smile and cheer
8
离 去
望着你的背影 远去 我的心在颤栗 多么希望你转过头 或留下一丝温柔 然而 你就是你 我用泪水模糊的目光送你 噢 好冷 这到底 是炎热的夏天 还是冰冷的冬季
Walking into Yonder
Watching you walking into yonder I felt my heart quiver How I wished you’d give me a last look Or leave a wisp of tenderness for good Nonetheless, you’re your own type I saw you off through tearful eyes Oh, so cold, is this, after all A scorching summer Or freezing winter
9
再 见
既然我的精华 排斥着你的爱恋 为何不果断 边擦着眼泪 边反过来把你劝 红灯是你亮出的 也不必疚歉 紧紧地握握手吧 轻轻地道声珍重 再道声再见
Goodbye
You say it’s the best of me that tossed your love aside Then why isn’t it I to cut the tie but wiping tears all the while and comforting you otherwise You flashed the red signal but no need for that guilty sigh Let’s have a solid handshake You take care . . . Goodbye
10 飞 翔
回忆中的欢乐 不再是欢乐 而回忆中的孤独 却更加孤独
丟了魂似的痴情 像断了线的风筝 怎么也飞不起来了
不是沒有风向 是缺少你 那根动力的绳
开启我封尘的梦想吧 连接你手中的绳 给我的梦插上翅膀
看 天多么蓝 我的梦 想飞翔
To Fly
The memory of a happy hour is no longer a happy hour Yet the memory of feeling lonely makes one feel more lonely
Love is soul-consuming like a kite with a snapped string unable to take off in any way
Nothing wrong with the wind what is missing is your power string
Recover my dream from its shrouding dust reconnect that power string and give my dream two wings
Look, what a blue sky My dream aspires to fly
11 如 果
如果我的爱成了你的负担 如果我的真心呼唤 不能使你的心意回转 请你一定要告诉我 我会选择悄然离开
我会重新适应没有你的生活 也会慢慢地寻找答案 为什么我真诚付出那么多 我的收获却是如此的干瘪
我还会把你小心翼翼藏在心窝 不让任何人把你看见 更会暗暗发出对你的一声声祝愿 也默默地为你一声声祈祷平安
当你到了鬓发花白的残年 回忆你的一生的爱恋一生的光阴 我也能占据一个小小的空间 只要你能想到我的好处一丁丁点点 那样我因你而苦了的余生 就没有了一丝丝对你的怨
Should
Should my love for you become a burden should my sincerely calling upon you fail to change your decision you must let me know about it so I would choose to quietly leave then
I would adjust myself to a life without you as well as to take time to solve the puzzle as to why I have put in so much yet the output in return is so little
I would carefully keep you in my heart where no one else could discover I would also make secret wishes for you and bless your safety in faint prayers
When you have reached the age with white hair and rummaged your memories of love in past there might be a tiny pocket for my presence As long as you should recall a particle of my merit the life I should suffer for you because of you would be cleared of any such grievance
12 还给你
从你那里得到的 到头来是不是要 连本带利还给你
对你 或许是讨厌 或许是惊喜 对我 已是春来秋去 几次往返生与死的界地
想描述一下我与你 竟然找不出合适的字句 阴差阳错倒写了我的逻辑
我没有游戏生活 是生活一直在把我游戏 一封情笺 由青丝写到白波 却变成了 你从未开启的邮件垃圾
我的投入 你的旁观 比悲剧更让人辛酸
望着你 我不知道 不知道如何 对你表白我的心迹
Pay Back to You
Whatever I got from you should or not be eventually paid back to you investment and interest alike?
For you it might be sheer disgust it might be pleasant surprise For me it is the flipped seasons it is the trips between death and life
It’s you and me I wanted to describe yet I couldn’t find the words right and reversed my logic of who and why
I never played tricks on living but living played tricks on me all the time A letter of affections I’d written up as my black hair grew white remains a trash-mail unopened to your sight
My empathy vs. your apathy no tragedy is so tragic as such misery
Looking at you I don’t know don’t know how to depict to you my heart’s plight
13 让 步
只要只要你在我的诗行间 有过瞩目与流连 不管你有没有留痕或留言 都是有情都算有缘
从此以后你不再来 我也不再将你寻找 就这样悄悄地永远分手 让思念一天天变老 这 这也没什么不好
As Long As
As long as you’ve been to my stanzas you took a glance or just loitered or left any words, it doesn’t matter it is in a sense a destined encounter
You will never come back neither will I track your trace Let’s quietly leave it behind for good and let thinking of each grow by days This … this is actually okay
14 为你送行
你说过的话 如同过往的桥 桥依旧 人已无踪
你说过的话 尤如吹过的风 风有言而人无声
所有的结局早已启程 所有的悔恨早已注定 从此以后如果再重逢 彼此已成陌生
也不必再重逢 你已不再是你 重逢又有何意义
你决意要离去 我特来为你送行
So Long
What you’ve said is like a bridge which is still there but you’re gone
What you’ve said is like a rustling wind but you’re without a sound
The ending has already begun The regret has already been destined Should we meet again in the future We’d have already been estranged
There’s no need to meet again You aren’t who you were any more What’s another meeting for?
Since you’ve decided to leave I am here to bid you “So long”
15 为 何
为何鸟儿在欢叫 我越来越沉默 心里明明有话 却不敢对你说
为何溪水欢快向前 我却一步步退却 明明想到对岸去 却不敢跨过河
一身的疲倦 把夜的孤独触摸 想装着微笑 却有泪珠滚落
最好的诗 还没有写 缪斯女神 不再光顾我
究竟是哪里 出了差错 激动和喜悦 不再来找我
反复 反复问 没有答案的问题 成了最后一首歌
Why
Why birds happily sing but into silence I withdraw I surely have things to say yet I dare not talk
Why the water prances ahead whereas I step backward I’d love to reach the other shore yet I dare not cross the river
With all exhaustion and night’s loneliness I fumble I pretend to be smiling yet my tears tumble
The best poems I have yet written The Muses, however won’t look me up again
What the heck has been wrong Thrill and delight have turned me down
I’m asking, asking repeatedly a question without an answer which’s turned into a swansong
|
|