冰花 |
08-01-2020 08:13 |
冰花微诗4首 徐英才翻译
冰花微诗4首 徐英才翻译
Original 海外文学 海外文学 7/17
此情可待 群星
冰花微诗4首
翻译 徐英才
一句话的代价 等待一句话 花了一年的代价 等到了那句话 于是 付出了终生的代价 The Cost of a Word For the word I want I’ve spent a year waiting Once I have the word It costs my whole life
回音壁 对它倾诉的心曲 无法将它穿越 弹回了说出的话 弹不回来 心的失落 The Reflective Sound Wall The song I sing to it from my heart Cannot get through It simply reflects back what I’ve said But fails to reflect What I’ve lost in my heart
跳 舞 我退 你进 我进 你退 旋转在爱的舞池内 为跳出旋律的优美 都付出了小心翼翼 Dancing I step back, and you step forward I step forward, and you step back Swirling on the dance floor of love To achieve the rhythmic beauty As a price, we both are very careful
秋 风 本想把秋叶 织成网 好接住 失落的秋 反使秋 摔得更疼
The Fall Wind I meant to weave the fall leaves Into a net To catch The falling fall Yet to the contrary The fall falls harder
作者简介 冰花 , 本名鲁丽华。美籍华裔诗人。出版有诗集《冰花诗选》(Selected Poems of Bing Hua) (汉英双语,徐英才译,2019年),《这就是爱》(This Is Love)(含藤蝉朗诵CD,2013年),《溪水边的玫瑰》 (Roses by the Stream) (2008出版,2019年以汉英双语再版,王大建译)等 。 About Bing Hua: Bing Hua, born Lu Lihua, is a Chinese-American poet. Her poetry collections include Selected Poems of Bing Hua (2019, in English and Chinese, translated by Xu Yingcai), This Is Love (2013, with CD record of her poems read by Teng Chan), and Roses by the Stream (Chinese version first published in 2008; republished in both Chinese and English in 2019, translated by Wang Dajian).
诗译者简介
徐英才,原复旦大学英语教师,现在美国德宝大学工作,主教汉学课程。热爱中英文化,热爱中英语言,热爱英汉汉英翻译,热爱汉英诗歌及理论。 Xu Yingcai, an English teacher from Fudan University, and now works in DePaul University, mostly teaching Chinese studies courses. He loves Chinese and English cultures, Chinese and English languages, English-to-Chinese and Chinese-to-English translation, and Chinese and English poetry and poetics
精彩回顾
世界日报 厉雄 早布布 一见之地 鄧瑛 丁学东 杨克 范 藻 孙霄兵 简明 李文芸 惠子 蔡晓芳 邓瑛 朱奕龙 留毓玮 李晓驷 王芳闻 E首诗 李少君 厉渊硕
长按关注 让我们聆听您
https://mp.weixin.qq.com/s/HJ9rTYt3Ghd_42DOqVroDw |
|