<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0">
<channel>
 <title><![CDATA[奥巴马总统就职演说全文（美 ..]]></title>
 <link><![CDATA[http://www.bachinese.com/forum/read.php?tid=22184]]></link>
 <description><![CDATA[Latest 20 replies of 奥巴马总统就职演说全文（美 ..]]></description>
 <copyright><![CDATA[Copyright(C) Bay Area Chinese--灣區華人]]></copyright>
 <generator><![CDATA[PHPWind Forums by PHPWind Studio]]></generator>
 <lastBuildDate><![CDATA[Wed, 08 Apr 2026 23:51:45 +0000]]></lastBuildDate>
  <image>
 <url><![CDATA[images//rss.gif]]></url>
 <title><![CDATA[PHPWind Board]]></title>
 <link><![CDATA[http://www.bachinese.com/forum]]></link>
 <description><![CDATA[Bay Area Chinese--灣區華人]]></description>
  </image>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[听说就职典礼上有个诗朗诵，好像。]]></description>
 <link><![CDATA[http://www.bachinese.com/forum/job.php?action=topost&tid=22184&pid=179166]]></link>
 <author><![CDATA[小平]]></author>
 <category><![CDATA[热点追踪]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Thu, 22 Jan 2009 09:04:17 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[卡总，您就按一般美国人的思维给翻译一下罢。

听说您中英文俱佳，俺就不看什么官方的咬文嚼字了。]]></description>
 <link><![CDATA[http://www.bachinese.com/forum/job.php?action=topost&tid=22184&pid=179145]]></link>
 <author><![CDATA[轻轻一点]]></author>
 <category><![CDATA[热点追踪]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Thu, 22 Jan 2009 07:45:23 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[美国国务院国际信息局已删改了毛主席的诗句。

个人认为“中流击水”译得很有神韵，符合英文意思。英文是“let us brave once more the icy currents，”这英文中含有动感，有主动的意思，而“勇为中流砥柱”却是静态的，被动的。 ..]]></description>
 <link><![CDATA[http://www.bachinese.com/forum/job.php?action=topost&tid=22184&pid=179124]]></link>
 <author><![CDATA[卡拉]]></author>
 <category><![CDATA[热点追踪]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Thu, 22 Jan 2009 05:27:02 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[美国官方发中译版：奥巴马就职引用毛泽东诗词]]></title>
 <description><![CDATA[来源：联合早报

美国总统奥巴马的就职仪式，被中国官方媒体与各门户网站重点报道，其就职演说内容又经官方删节，因此在大陆官方与非官方网站也，就出现五花八门各种各样不同译本。

美国大使馆21日也发出美国官方的 ..]]></description>
 <link><![CDATA[http://www.bachinese.com/forum/job.php?action=topost&tid=22184&pid=179123]]></link>
 <author><![CDATA[卡拉]]></author>
 <category><![CDATA[热点追踪]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Thu, 22 Jan 2009 05:25:50 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[奥巴马总统就职演说全文（最早的中译本）]]></title>
 <description><![CDATA[来源：新华网


各位同胞：

今天我站在这里，为眼前的重责大任感到谦卑，对各位的信任心怀感激，对先贤的牺牲铭记在心。我要谢谢布什总统为这个国家的服务，也感谢他在政权转移期间的宽厚和配合。

四十四位美国人发 ..]]></description>
 <link><![CDATA[http://www.bachinese.com/forum/job.php?action=topost&tid=22184&pid=179112]]></link>
 <author><![CDATA[卡拉]]></author>
 <category><![CDATA[热点追踪]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Thu, 22 Jan 2009 04:35:43 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[Peace 的乐观心态慝好，&nbsp; 俺们要有信心，&nbsp; 只要今天比昨天好上那么一丁点，&nbsp; 走出金融危机或经济困境的可能性就不是遥遥无
期了。&nbsp; 今天的一小步就是明天的一大步，&nbsp; 说也奇怪，&nbsp; 这股市涨了， 俺也跟 ..]]></description>
 <link><![CDATA[http://www.bachinese.com/forum/job.php?action=topost&tid=22184&pid=179101]]></link>
 <author><![CDATA[Ling1984]]></author>
 <category><![CDATA[热点追踪]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Thu, 22 Jan 2009 03:10:34 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[引用第6楼Ling1984于01-20-2009 21:13发表的&nbsp; :
股票投资人完全不捧奥巴马的场， &nbsp; 盘面如江河直下， 真是看傻了。  看来美国经济的硬伤不是新总统一席动人的演讲就可以
缓解的。  挺着硬伤上战场，  这场仗目前吉凶未 ..]]></description>
 <link><![CDATA[http://www.bachinese.com/forum/job.php?action=topost&tid=22184&pid=179081]]></link>
 <author><![CDATA[peace]]></author>
 <category><![CDATA[热点追踪]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Wed, 21 Jan 2009 17:47:50 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[]]></description>
 <link><![CDATA[http://www.bachinese.com/forum/job.php?action=topost&tid=22184&pid=179061]]></link>
 <author><![CDATA[柳牛牛]]></author>
 <category><![CDATA[热点追踪]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Wed, 21 Jan 2009 14:42:58 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[好像这翻译把一篇挺平民的演讲弄得很咬文嚼字。
找到了3，医疗照护 在原文中health care 翻译是字对字的翻译。就是医疗费用高(这里包括医疗费和医疗保险)]]></description>
 <link><![CDATA[http://www.bachinese.com/forum/job.php?action=topost&tid=22184&pid=179060]]></link>
 <author><![CDATA[peace]]></author>
 <category><![CDATA[热点追踪]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Wed, 21 Jan 2009 14:40:07 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[不懂就问：

1、箕裘相继，啥意思？

2、愿景，啥意思？

3、医疗照护，啥意思？

4、比较无法测量，啥意思？

5、害怕下一代一定会眼界变低，啥意思？

6、企图心规模，啥意思？

7、答案是否定的地方，计画就会停止，啥 ..]]></description>
 <link><![CDATA[http://www.bachinese.com/forum/job.php?action=topost&tid=22184&pid=179053]]></link>
 <author><![CDATA[轻轻一点]]></author>
 <category><![CDATA[热点追踪]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Wed, 21 Jan 2009 13:40:28 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[离月底还有几天，看看把]]></description>
 <link><![CDATA[http://www.bachinese.com/forum/job.php?action=topost&tid=22184&pid=179048]]></link>
 <author><![CDATA[chat]]></author>
 <category><![CDATA[热点追踪]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Wed, 21 Jan 2009 11:50:44 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[股票投资人完全不捧奥巴马的场，&nbsp;  盘面如江河直下， 真是看傻了。&nbsp; 看来美国经济的硬伤不是新总统一席动人的演讲就可以
缓解的。&nbsp; 挺着硬伤上战场，&nbsp; 这场仗目前吉凶未卜，&nbsp; 前景令人忧心。。。。。]]></description>
 <link><![CDATA[http://www.bachinese.com/forum/job.php?action=topost&tid=22184&pid=179006]]></link>
 <author><![CDATA[Ling1984]]></author>
 <category><![CDATA[热点追踪]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Wed, 21 Jan 2009 05:13:34 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[外媒评奥巴马演讲缺乏说服力，有三处不当]]></title>
 <description><![CDATA[来源：北方网

美国哥伦比亚广播公司资深政治记者杰夫-格林菲尔德1月20日评价奥巴马的就职演讲说，对于一个曾经用演讲激励了全美国人民、给外国人留下深刻印象的人，奥巴马的就职演说演讲很健谈，但是缺乏说服力。他 ..]]></description>
 <link><![CDATA[http://www.bachinese.com/forum/job.php?action=topost&tid=22184&pid=178974]]></link>
 <author><![CDATA[卡拉]]></author>
 <category><![CDATA[热点追踪]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Wed, 21 Jan 2009 00:30:51 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[引用第2楼芸芸于01-20-2009 13:40发表的&nbsp; :
卡总帮俺们翻译的？幸苦
那里，那里， 我那有时间。我在上班时转的，忘了加来源。]]></description>
 <link><![CDATA[http://www.bachinese.com/forum/job.php?action=topost&tid=22184&pid=178973]]></link>
 <author><![CDATA[卡拉]]></author>
 <category><![CDATA[热点追踪]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Wed, 21 Jan 2009 00:00:31 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[共产主义也上了。。。。。。]]></description>
 <link><![CDATA[http://www.bachinese.com/forum/job.php?action=topost&tid=22184&pid=178962]]></link>
 <author><![CDATA[chat]]></author>
 <category><![CDATA[热点追踪]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Tue, 20 Jan 2009 22:10:19 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[卡总帮俺们翻译的？幸苦]]></description>
 <link><![CDATA[http://www.bachinese.com/forum/job.php?action=topost&tid=22184&pid=178952]]></link>
 <author><![CDATA[芸芸]]></author>
 <category><![CDATA[热点追踪]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Tue, 20 Jan 2009 21:40:01 +0000]]></pubdate>
</item>
<item>
 <title><![CDATA[]]></title>
 <description><![CDATA[&quot;My fellow citizens: 

I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this tran ..]]></description>
 <link><![CDATA[http://www.bachinese.com/forum/job.php?action=topost&tid=22184&pid=178950]]></link>
 <author><![CDATA[卡拉]]></author>
 <category><![CDATA[热点追踪]]></category>
 <pubdate><![CDATA[Tue, 20 Jan 2009 21:32:52 +0000]]></pubdate>
</item>
</channel></rss>