登录注册
社区应用 最新帖子 精华区 社区服务 会员列表 统计排行
主题 : 笑傲文学(第950期 )徐英才《荷花  》中英文朗诵:鲁侠客
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
楼主  发表于: 2020-08-19   

笑傲文学(第950期 )徐英才《荷花  》中英文朗诵:鲁侠客

笑傲文学(第950期 )徐英才《荷花  》中英文朗诵:鲁侠客
Original 文声国际 笑傲文学 4/24


点击蓝字关注我们





笑傲文学陪伴您



晓帆油画

一帆风顺











前言



     你纯洁,高贵,惊艳!出污泥而不染。你,不屑与浪荡浮萍为伍,不屑与惹花蜻蜓为伴 ……

                                                            文稿、音频审核:晓帆

                                                              图文编辑制作:娲儀







荷花







昨夜

月光下

薰风中

你晃着婀娜的身姿

幻想与心上人同舞

一梦醒来

你依旧孑然一身

在那里

低着头

苦苦等待

默默思念







你纯洁,高贵,惊艳

出污泥而不染



不屑与浪荡浮萍为伍

不屑与惹花蜻蜓为伴

在那里

低着头

苦苦等待

默默思念







你等啊等

直到藕身洞孔熬满

你望啊望

直到蓬身满眼望穿

你的白马王子仍旧没有来

你依然一往情深

在那里

低着头

苦苦等待

默默思念



哪怕多事者给你一刀

你也定然藕断丝连









The Lotus

  

Last night

under the moon

in a balmy breeze

you sway your graceful body

while imagine yourself dancing with your sweet heart

When awake from the dream

you find yourself still alone

You stand there

bending your head over

waiting in anxiety

and longing in silence







You are chaste, noble, and surprisingly beautiful

You rise unsullied from mud

you

disdain to stay with flirting duckweed

and hate to accompany playful dragonflies

You stand there

bending your head over

waiting in anxiety

and longing in silence







You wait and wait

until all your lower body hollows out into air pockets

You look and look

until all your lotus eyes are strained

Yet still, your prince charming has not arrived

and yet still, your passion for him remains

You stand there

bending your head over

waiting in anxiety

and longing in silence



Even if a curious person cuts your body into two pieces

your passion remains undetached










原名:赖觉群,男,汉族,收藏家,画家,诗人。中国收藏家协会会员,上海收藏家协会会员,上海美术家协会会员,上海古诗词学会会员。1964年出生于广东惠州,书香门第。受家父影响,自幼酷爱绘画,擅长油画,作品曾多次参加全国画展或到囯外展出,深受海内外藏家喜爱。2008年在全国古瓷评比中获金奖,评为中国收藏家荣誉称号。2015年评为中国优秀艺术家荣誉称号。




王红:笔名娲儀,《文声国际》、《文声草根》、微信平台创始人,燕京文化艺术交流协会文学院办公室主任,中马文学艺术研究院文学院大陆区副主任,德育报社学前教育通讯员、儿童入学成熟水平诊断咨询师、国家高级家庭教育指导师、国家高级家庭教育讲师,大连修远易安盈运营中心负责人。如果您对家庭教育事业感兴趣,如果您想考取国家承认的家庭教育指导师、讲师资格证书,如果您的家庭夫妻关系、亲子关系正面临困境,欢迎咨询18742569086(微信同步)。










作者介绍





徐英才,原复旦英语教师,现美国德宝大学汉学老师,华人诗学会会长,汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》总编,有多部译著出版,其中汉英译著《英译唐宋八大家散文精选》和《英译中国经典散文选》曾由中国赠送美国林肯中学。









主播介绍





鲁侠客:医学专业。爱好诗歌,声音艺术。曾在《诗潮》、《星星》、《草堂》发表诗歌和评论作品。曾获得首届全球诗刊社朗诵大赛优秀奖。









关注我呦





你若不离,我就不弃!


精英团


1、运营团队

常务主席:晓帆  

副主席:云之翼

执行主席:章含秋  副主席:布拉格百合  彭鸣  火凤凰

副主席兼双语译评:鲁侠客

名誉社长兼文学副总监:云飞

宣传部长:雷杰

名誉副社长兼视频指导兼朗诵主播 :篁竹瑾

社长兼策划总编:王红

副社长:花开民间

秘书长:郑富匀  副秘书长:月芽儿

文学总顾问:嵇春聲

文学顾问:沙浪 焦文利  大鹏  篁竹瑾

资深作家兼英文翻译:布拉格百合(李莉)



2、作家队伍

评论家  :刘远江

资深作家:王跃强 大卫(魏峰) 邓涛  沙浪(香港) 庄晓明 黄明仲  

特约作家:  郑富匀  池朝兴  花开民间 朱振华  周小刚  水心 杨力华



3、主播团队

朗诵总监:罗兰

朗诵指导:温晓萍

中英文朗诵嘉宾:鲁侠客  郑富匀  萍聚 Sophia  Dr.daliangwang王大亮(美国)

合诵嘉宾:大鹏 月芽儿 塞上明珠 竹林听雨

男诵嘉宾:篁竹瑾 焦文利  大鹏   星梦  鲁侠客  难得糊涂  塞上明珠 古城夜话



女诵嘉宾:郭敬茹  小小   月芽儿    多彩  董峰  小苹果   声自远方来 观云听涛   竹林听雨   陌上花开  陌上舒云  橘秋   潘赫   阿霞   梅 铿锵玫瑰    季伟华  云菲 风花雪月 心如止水 阳光 暖阳  木子  英子 宣颐花语



特聘法律顾问韩英伟,负责平台所有法律事务。电话13522581766。





投稿须知

欢迎来搞


1.凡是来稿必须是原创,不可剽窃,文责自负。一稿多投者,在本平台拉黑名单,取消发表作品资格。不能转发推广者请不要投稿。稿件范围如下:

1).现代诗,旧体诗、和诗歌评论稿件。

2).散文、随笔、游记、歌词稿件。

3).剪纸、绘画、摄影、书法稿件。

4).朗诵稿件。

2..半月内未得到用稿通知,请自行处理。

3.作者投稿文本一律采用word格式,音频文件要求 mp3格式,大小不超过20M。

4·赞赏10元以内含10元归平台所有,超10元50%归平台,50%作者和朗诵者各半。作品发表15日为结账点

5.投稿邮箱:[email protected]来稿时一定要附简历和照片

  投稿后请加主编微信:15542672960及时确认。




https://mp.weixin.qq.com/s/mUHLcrcgyshE9v0J2nm8gg
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
描述
快速回复

验证问题:
3 * 6 = ? 正确答案:18
按"Ctrl+Enter"直接提交