上面那首罗伯特·弗罗斯特的诗,太深沉,太富有哲理,可能不太适合小姑娘。我另选了Edgar Allan Poe的诗,据说是韵律最美的英文诗之一。讲述一个凄美的爱情故事。 GB23\Yv
${<%" hR$
W =D4r
Annabel Lee 216 RiSr*
iW)8j 8
by Edgar Allan Poe 6/f7<
(published 1849) QJZK|*
|tKsgj
g{7.r-uu
It was many and many a year ago, @KXV%a'
In a kingdom by the sea, BGvre'67
That a maiden there lived whom you may know G4Q[Th
By the name of ANNABEL LEE;-- :">!r.Q
And this maiden she lived with no other thought =rMUov h
Than to love and be loved by me. i[O& )N,c
She was a child and I was a child, `fA@hK
In this kingdom by the sea, B al`y
But we loved with a love that was more than love-- %41m~Wh2
I and my Annabel Lee-- F|IAiE
With a love that the winged seraphs of heaven @D]5c ivm_
Coveted her and me. [u
=+3b
=J18eH!]
And this was the reason that, long ago, DHyq^pJ
In this kingdom by the sea, 1jx:;j
A wind blew out of a cloud by night Df}A^G >X
Chilling my Annabel Lee; a4mn*,
So that her high-born kinsman came j@AIK+0Qc
And bore her away from me, ;!>rnxB?4
To shut her up in a sepulchre DEBB()6,
In this kingdom by the sea. TEP,Dq
RF`.xQ26=
The angels, not half so happy in Heaven, Z-$[\le
Went envying her and me:-- 6O7'!@@
Yes! that was the reason (as all men know, nXaC3W:"
In this kingdom by the sea) 9>=;FY
That the wind came out of a cloud, chilling ~IY%
And killing my Annabel Lee. uF X#`^r`
.r|tSfm6
But our love it was stronger by far than the love >f|||H}Snw
Of those who were older than we-- _:ReN_0
Of many far wiser than we- z{8bvuE
And neither the angels in Heaven above, ?1*cO:O
Nor the demons down under the sea, [meO[otb
Can ever dissever my soul from the soul )Oq|amvC
Of the beautiful Annabel Lee:-- /74QMx?
R8Wr^s>'
For the moon never beams without bringing me dreams N+9VYH"*
Of the beautiful Annabel Lee; OyU5DoDz1
And the stars never rise but I see the bright eyes ?so
=;gh
Of the beautiful Annabel Lee; ]RZ|u*l=x
And so, all the night-tide, I lie down by the side _F4Ii-6
Of my darling, my darling, my life and my bride, +=>,Pto<
In her sepulchre there by the sea-- a1g,@0s
In her tomb by the side of the sea.