登录注册
社区应用 最新帖子 精华区 社区服务 会员列表 统计排行
主题 : 中国式英语潮得很 牛津大辞典情何以堪
瞎猫. 离线
级别: 军长

显示用户信息 
楼主  发表于: 2010-03-25   
来源于 转帖 分类

中国式英语潮得很 牛津大辞典情何以堪

|ylTy B  
q/-j`'A_pb  
信源:现代快报 ftuQ"Ds  
w*P4_= :%Y  
+F&]BZ  
新版《汉英大词典》曾经把 “躲猫猫”翻译为“hide-and-seek”,让不少网友都“震惊”了一 gO myFHv.  
把。不过比起新鲜出炉的网友原创“中国式英语”,“hide- and-seek”就显得太不内涵了。在网上流传的这一整套“中国式英语”中,躲猫猫被称为“suihide”,动车则被称为“don'train”,这些单词多是两个词汇的巧妙组合,同时还是相关中文或者英文的谐音,还非常符合网上的热点,“潮”得很。如此有内涵的“中国式英语”,《牛津大辞典》看了也要汗颜啊。 ^&/&I9z  
VgTI2  
中国式英语 \'=}kk`  
'J0s%m|j  
都是“内涵帝” `(suRp8 !  
g*.(! !  
从前学校里流传的中国式英语是“Good good study,day day up”、“People hill people sea”……逐字逐句翻译,除了中国人谁也看不懂。去年新版的《汉英大词典》则把“躲猫猫”翻译成了“hide-and-seek”(字面意思为躲和找),外国人倒是看懂了,但是中国人看了又纳闷儿了,得对比着才能了解什么意思。和以上这些相比,现在网络热传的中国式英语则称得上是“内涵帝”。躲猫猫就被翻译成了“suihide”,是suicide(自杀)和hide(躲)的合成词,两个词何在一起正好概括了云南的躲猫猫事件;最绝的是 “suihide”连起来读还完全符合英语的读音规则,简直是翻译守则“信达雅”的典范。 rw0lXs#K<E  
`e|Lw  
网络词汇“笑而不语”被翻译成了“smilence”,把smile(微笑)嵌进了silence(沉默)里,形神兼备。“动车”的翻译则称得上是“神来之笔”,网友们直接把它叫做“don'train”,don't(不要)暗合“动”的发音,don't和train(火车)加在一起,直接指出动车的速度不是一般的火车哦。 {^MAdC_  
-mw \?\2{  
失去了联想 #$B,8LFz,$  
(NN14   
单词会怎样? ?,DbV|3 _\  
U`_vF~el~  
这些“中国式英语” 不但符合中英文的双重审美标准,还能将单词翻译出中国网民特有的幽默感,在原有的词里加入新的意思。女秘书被翻译成了 “sexretary”,secretary(秘书)和sex(性)合二为一,暗示老板和女秘书的暧昧关系。记者被翻译成了“jokarlist”,即 joke(笑话)和journalist(记者)的合成。这几年的确曝出了不少记者写不实报道或者学问不精闹出笑话的,让人看了会心一笑。“终成眷属”则被翻译成了“togayther”,together(一起)加上gay(同性恋)……这个内涵绝对够深刻,岂止是一个单词,简直是一出百转千回的《断背山》,还真是“终成眷属”。 X0QS/S-+  
Vzm+Ew _  
潮是自创单词的 "$ cT*}br  
2Wf qgR[3  
第一要义 KrG6z#)Uz  
6="&K_Q7  
中国词汇这么多,翻译出来去见外国人的词汇要有代表性才好。所以网友们翻译的可都是最新鲜火热的中国热词。春节期间新闻报道了中国人组团到外国购物过节的事情,网友们立刻把这样一群人翻译成了“chinsumer”,Chinese和consumer合成,很明显,中国的消费者嘛。去年红了一整年的“偷菜”也进入被翻译序列,vegetable(蔬菜)和steal(偷)一混搭,vegeteal意思自然很明显了。偷菜已经是一种中国网络奇景了,老外当然得好好了解一下。此外网友们常用的“围观”和“情绪稳定”也有相应的翻译版本,常见的网络词汇一应俱全。这个源自网络的中国式英语相当之“潮”,要是有外国人有兴致都了解一遍,基本上就能跟上中国网民跳跃而BT的思维了。 !:[n3.vm   
<+,0 G`  
围观网友: <FT\u{9$  
wggHUr(g,  
I'm smilenced tsVhPo]e0  
$<mL2$.L~  
这一批“中国式英语”并不是某一个人的创作,而是网友集体智慧的结晶,在最初的几个“示范翻译”出来之后,就有不断补充新的翻译进去,最终形成了一套中国式英语。这一套搞笑翻译方法在网上不断流传,让围观的网友们“膜拜不已”。网友“苏轼的风”表示:“我差点就当真了。”还有学英语的网友对此提出了专业上的褒奖:“都不能说是恶搞了,真的很专业啊,从发音和合成的意思都没有问题,很标准的翻译。”更有恶搞者,直接用“笑而不语”的翻译“smilence”作为回复:“看完这些单词,I'm smilenced,and emotionormal。”快报记者张润芝 @W- f{V  
lfeWtzOf  
中国式英语词汇表 (jFE{M$-  
l:,UN07s  
^Es)?>eah  
网络类 Z9~Wlt'?  
smilence=smile+silence= 笑而不语 BQ0P V  
c7!`d.{90  
emotionormal=emotion+normal= 情绪稳定 z9O/MHT[w  
)qXe`3 d5  
circusee=circus+see= 围观 ts!aKx  
8%f! X51  
vegeteal=vegetable+steal= 偷菜 Z=8CbS) .  
-\C6 j  
0)a?W,+O  
时事类 <X&:tZ #/  
chinsumer=Chinese+consumer= 在国外疯狂购物的中国人 o xu9v/  
;]x5;b9`  
suihide=suicide+hide= 躲猫猫 u3brb'Y+  
Qs X59d  
don'train=don't+train= 动车 gF5EtdN?|  
/O9EI'40)  
shitizen=shit+citizen= 屁民 )'|W[Sh?  
!sQ8,l0h  
lS-i9U/,>  
社会类 bXLa~r4\  
sexretary=sex+secretary= 女秘书 "FvlZRfXj  
1)Bi>X  
togayther=together+gay= 终成眷属 tKGsrgoV  
  NX_S  
divoice=divorce+voice= 离婚宣言 e-)1K  
+%9Y7qol  
animale=animal+male= 男人天性 ;FflEL<7Y  
<r3n?w8  
jokarlist=joke+journalist= 记者 f_XCO=8'v  
m48Y1'4  
^V]DY!@k3_  
OVf|4J/Yx  
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
renée 离线
级别: 论坛版主
显示用户信息 
沙发  发表于: 2010-03-25   
   
一半是冰水,一半是火柴
伍胥之 离线
级别: 军区司令员

显示用户信息 
板凳  发表于: 2010-03-25   
I'm  emotionormally smilenced.
杺栫杣杊椌柮栬,䒴蓉艿芖。
描述
快速回复

验证问题:
3 * 6 = ? 正确答案:18
按"Ctrl+Enter"直接提交