S(8$S])0
0ANZAX5
信源:现代快报 kDN:ep{/
*b/`Ya4
cm[&?
新版《汉英大词典》曾经把 “躲猫猫”翻译为“hide-and-seek”,让不少网友都“震惊”了一 g/+C@_&m
把。不过比起新鲜出炉的网友原创“中国式英语”,“hide- and-seek”就显得太不内涵了。在网上流传的这一整套“中国式英语”中,躲猫猫被称为“suihide”,动车则被称为“don'train”,这些单词多是两个词汇的巧妙组合,同时还是相关中文或者英文的谐音,还非常符合网上的热点,“潮”得很。如此有内涵的“中国式英语”,《牛津大辞典》看了也要汗颜啊。 Z}l3l`h!
v+`N*\J_
中国式英语 Q
qvihd
\uC15s<
都是“内涵帝” u TK,&
^_u kLzP9
从前学校里流传的中国式英语是“Good good study,day day up”、“People hill people sea”……逐字逐句翻译,除了中国人谁也看不懂。去年新版的《汉英大词典》则把“躲猫猫”翻译成了“hide-and-seek”(字面意思为躲和找),外国人倒是看懂了,但是中国人看了又纳闷儿了,得对比着才能了解什么意思。和以上这些相比,现在网络热传的中国式英语则称得上是“内涵帝”。躲猫猫就被翻译成了“suihide”,是suicide(自杀)和hide(躲)的合成词,两个词何在一起正好概括了云南的躲猫猫事件;最绝的是 “suihide”连起来读还完全符合英语的读音规则,简直是翻译守则“信达雅”的典范。 -~30)J=e`
D
(mj7oB
网络词汇“笑而不语”被翻译成了“smilence”,把smile(微笑)嵌进了silence(沉默)里,形神兼备。“动车”的翻译则称得上是“神来之笔”,网友们直接把它叫做“don'train”,don't(不要)暗合“动”的发音,don't和train(火车)加在一起,直接指出动车的速度不是一般的火车哦。 2Mmz
%S'd
M
.JoHH
失去了联想 (Dl$k Gn
s,=i_gyPQ
单词会怎样? xt%7@/hiE
cKim-
这些“中国式英语” 不但符合中英文的双重审美标准,还能将单词翻译出中国网民特有的幽默感,在原有的词里加入新的意思。女秘书被翻译成了 “sexretary”,secretary(秘书)和sex(性)合二为一,暗示老板和女秘书的暧昧关系。记者被翻译成了“jokarlist”,即 joke(笑话)和journalist(记者)的合成。这几年的确曝出了不少记者写不实报道或者学问不精闹出笑话的,让人看了会心一笑。“终成眷属”则被翻译成了“togayther”,together(一起)加上gay(同性恋)……这个内涵绝对够深刻,岂止是一个单词,简直是一出百转千回的《断背山》,还真是“终成眷属”。 s<_)$}
_Khc3Jo
潮是自创单词的 tEK my7'#
F,MO@&ue"
第一要义 U\;6mK)M^J
S.m{eur!,E
中国词汇这么多,翻译出来去见外国人的词汇要有代表性才好。所以网友们翻译的可都是最新鲜火热的中国热词。春节期间新闻报道了中国人组团到外国购物过节的事情,网友们立刻把这样一群人翻译成了“chinsumer”,Chinese和consumer合成,很明显,中国的消费者嘛。去年红了一整年的“偷菜”也进入被翻译序列,vegetable(蔬菜)和steal(偷)一混搭,vegeteal意思自然很明显了。偷菜已经是一种中国网络奇景了,老外当然得好好了解一下。此外网友们常用的“围观”和“情绪稳定”也有相应的翻译版本,常见的网络词汇一应俱全。这个源自网络的中国式英语相当之“潮”,要是有外国人有兴致都了解一遍,基本上就能跟上中国网民跳跃而BT的思维了。 dA0.v+Foz"
/ZPyN<@
围观网友: \LppYXz
X+S9{X#Cm
I'm smilenced QQ
~-
`-l6S
这一批“中国式英语”并不是某一个人的创作,而是网友集体智慧的结晶,在最初的几个“示范翻译”出来之后,就有不断补充新的翻译进去,最终形成了一套中国式英语。这一套搞笑翻译方法在网上不断流传,让围观的网友们“膜拜不已”。网友“苏轼的风”表示:“我差点就当真了。”还有学英语的网友对此提出了专业上的褒奖:“都不能说是恶搞了,真的很专业啊,从发音和合成的意思都没有问题,很标准的翻译。”更有恶搞者,直接用“笑而不语”的翻译“smilence”作为回复:“看完这些单词,I'm smilenced,and emotionormal。”快报记者张润芝 LBsluT
4VCOKx
中国式英语词汇表 n3Z5t
(Cd\G=PK
K4;'/cS
网络类 ]0)|7TV*
smilence=smile+silence= 笑而不语 $[&*Bj11Yg
VG5+CU
emotionormal=emotion+normal= 情绪稳定
f Tl<p&b
af+IP_6
.
circusee=circus+see= 围观
lq&wXi
qA$*YIlK
vegeteal=vegetable+steal= 偷菜 FCuB
\Q
0F|AA"mMT
%$Z7x\_
时事类 Rh{zH~oZ
chinsumer=Chinese+consumer= 在国外疯狂购物的中国人 .5,(_
p^
MIoEauf
suihide=suicide+hide= 躲猫猫 Vle@4]M\
s
6zNV4
don'train=don't+train= 动车
$!(pF
x`mN U
shitizen=shit+citizen= 屁民 J}+6UlD
lBTmx(_}}r
tj4VWJK
社会类 7MHKeLq
sexretary=sex+secretary= 女秘书 !Kj,9NX{U
{(wH
Pzq
togayther=together+gay= 终成眷属 j eX^}]x|%
"zRoU$X
divoice=divorce+voice= 离婚宣言 pxf$1
RUT,Y4 b
animale=animal+male= 男人天性 V<@ o<R
}J1tdko#
jokarlist=joke+journalist= 记者 ^[XYFQ TL
_/!y)&4"
hn=[1<#^(
w1#gOwA,$