登录注册
社区应用 最新帖子 精华区 社区服务 会员列表 统计排行
主题 : “华诗会译丛”《溪水边的玫瑰》双语再版(冰花著 王大建译)隆重出版
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
楼主  发表于: 2019-09-05   

“华诗会译丛”《溪水边的玫瑰》双语再版(冰花著 王大建译)隆重出版

“华诗会译丛”之二《溪水边的玫瑰》双语再版(冰花著 王大建译)隆重出版

From: 木樨黄谷 诗殿堂 Poetry Hall 5 days ago


译丛寄语


此本诗集是北美知名诗人冰花2008年出版的《溪水边的玫瑰》的汉英对照双语版。

《溪水边的玫瑰》自出版以来,在海内外好评如潮,收到评论近百篇。冰花因此书获得了“情诗皇后”、“情诗女圣” 、“一号玫瑰”、“诗坛玫瑰”、“清纯的女诗人”、“爱的天使”等等桂冠。其诗歌的影响力被评论家称为“冰花现象”。冰花诗歌的独特风格被称为“冰花体”。

居住在美国曾翻译过小说和诗集的王大建博士,他个人非常喜欢冰花的诗,并将此本诗集翻译成了英文。本诗集很好地保留了冰花代表著作《溪水边的玫瑰》的原版内容,只对少数内容有所删减。该书收录了冰花2008年前的作品101首诗。诗歌风格自然、清新、纯真、隽永又赋哲理。

点评:作品反映出现代人对精神生活的追求以及对纯真情感的渴望。

相信这本汉英双语诗集,会受到世界各地读者的喜爱。该诗集会让读者感受如同沐浴在爱中,让疲惫的身心受到洗涤。



"情诗皇后"冰花

冰花诗歌






译者的话
王大建


自2008年出版以来,冰花的第一本诗集《溪水边的玫瑰》受到了华语读者的广泛好评, 也成了她的代表作,诗人甚至因此得到 “情诗皇后” 等美称 ;也有网友出于对冰花诗的喜爱, 主动把其中若干首译成英文, 推介给世界其他读者 。但这些译文都散落在网络上, 究竟有多少华人以外的读者读过她的诗,又作如何评论, 却不得而知。

我也曾经译过几首冰花诗作。那时我还不认识冰花,也未曾读过这本诗集, 只是从散落在网上为数不多的几首中,感受到一股清新的风, 激发起我的灵犀。后来我有机会参加了中英双语诗刊《诗殿堂》的创刊工作,不得已翻译了一些当代华语诗人的作品,于是就想,如果有机会翻译冰花的诗就好了,一来可以欣赏完整的诗集,二来可以更好地把这些诗介绍给其他文化背景的读者,想必也会有许多其他国家的读者喜爱冰花的诗作吧。当时只是一厢情愿地臆想,并未认真地考虑怎样把想法付诸实践, 甚至认为名家只会用名家,冰花的诗轮不到我来翻译。谁曾想, 诗人不久也成了诗殿堂团队一员。相互熟悉后,才知道原来诗人也早有出版英译诗集的打算,我俩竟一拍即合, 于是我们就把中英双语《溪水边的玫瑰》的出版排上了2019年的日程。

我是2018年12月开始着手翻译《溪水边的玫瑰》的,其间因个人事务,中断两个多月。虽然我不是名家,但始终也在探讨翻译的原则,并使之体现在《溪水边的玫瑰》的翻译实践中。我自己时有写诗, 翻译时始终本着自身创作的原则, 力求先彻底消化原作, 理解其深层内涵,并转化成自己的诗意,再用另一语言把这种诗意表现出来; 同时, 我也一贯注重保留原作的韵律, 认为这样才能更好地再现原作的韵律风格。完成这一步后,我就撇开原作,专注于译文本身修辞,力求语句精炼,顿挫有致, 一气呵成。也就是说,译文要念起来像一首诗,而不是排列成组块的散文式解读。我就是这样逐首完成《溪水边的玫瑰》的翻译工作的。之后,再把双语对照一遍,做个别修正,就算彻底完工。我觉得《溪水边的玫瑰》的英译稿算是较好地保留了原作的风貌,只是出于其他考虑,诗人对个别诗歌作了删动。在此我要感谢冰花降大任兼信任于斯人。

其实,要细究起来,译文里仍不乏有待改进之处, 但是那些就留下来让读者和其他译者来校评吧。目前我期望的是,通过英译,让冰花的诗能传到世界上更多诗词爱好者的手中, 同时也期望他们会像众多华语读者那样喜爱冰花的诗。我个人也希望今后能和更多的华人诗人和作家合作,把他们的杰作介绍给不同文化的更多读者。

最后,我和诗人共同感谢华人著名翻译家、诗人徐英才先生和他领军的华人诗学会《诗殿堂》团队,汉英双语《溪水边的玫瑰》的出版得益于他们在海外创造的天时、地利、人和的氛围。
1



好诗精译选载

1

投 心


早春
把狂跳的心
装入信封
羞到信箱
咬咬牙 手一松儿
一颗心滑入
脸红 捂住双眼
手缝里边 没人瞅见
跑开 一溜烟儿


Mailing a Heart

Early spring
She seals a heart pounding
in an envelope
Going blushing all the way to the mailbox
teeth clenched, she lets it go
The heart slips into the slot
Still blushing, hands covering the eyes
she looks through her fingers, no one nearby
She runs, soon out of sight


1

你可要爱护哟


你的那支曲是爱的信息
信息在我心中酿成了蜜
蜜吐出一首诗
小诗放出爱的鸟
小鸟到你心中去筑巢
你可要爱护哟


Your Best Care without Rest

The message is LOVE in your melody
The melody melts in my heart like honey
Such honey hums a little ballad
Such ballad lets out a loving bird
The bird flies back to your heart for a nest
The nest wants your best care without rest



1

风 儿


风儿在吹
我的裙摆在飞
风儿啊
不要对我提
“爱”字儿
它太轻又太重
我的小手
举也举不动


The Breeze

The breeze strokes
my skirt that flows
Oh breeze
don't mention to me
the word LOVE
That's too light as it's too heavy
for my dainty hands
even to try to lift



1

怎么办


穿好漂亮的衣裙
镜前 照来照去
满意了自己的美丽
脚步却在犹豫

敲开门
惊喜 一只脚迈进门里
冷淡 另只脚还在门外


What's to Be Done

She put on her Sunday best
and looked in the mirror back and forth
till she was pleased with her look
but her feet hesitated to move forth

The door opened on the knock
One foot bumped in, in a second of delight
The other hesitated, at the uninviting eyes


1

多 想


多想见到你哟
又多怕见到

你饮的是甜蜜
我喝的是苦酒

多想前去祝福
又多怕将你搅扰

把心分成两半呀
一半在哭泣
一半为你祈祷


How I'd Love to

How I'd love to see you
As much as I so fear

The honey you drink is sweet
The wine I swallow is bitter

How I'd love to bring you wishes in person
Yet I fear that would put you to any bother

My heart has split into halves
Sob does one and pray does the other


1

不是轻浮 不是漂


河水溢出堤岸
柳枝摇点水面
不是轻浮   不是漂

海水拥抱沙滩
浪花抚摸石礁
不是轻浮   不是漂


Not Flippant Nor Buoyant

Over the banks does the river flow
being dabbed by twigs of the willows
not being flippant nor buoyant though

The sea water holds the beach close
waves touching the reefs in gentle strokes
not being flippant nor buoyant though


1

回音壁


对它倾诉的心曲
无法将它穿越
弹回了说出的话
弹不回来
心的失落


The Echoing Wall

My heart sings a song for it
yet the song can't get through
the words being bounced back
What won't bounce
is what my heart loses



1

钞票与地球


钞票
越来越大
可以
包养地球

地球
越来越小
可以
装进电脑

钞票
遮住了阳光
地球
染上了病毒


Money and Earth

Money
stretches to the size
to
accommodate the earth

Earth
has become smaller
to
fit into a computer

Money
is blocking the sunlight
Earth
has contracted the virus  



1

没 有



没有一家银行
可以储存爱情
没有一家银行
可以兑现海誓山盟


None

There're no banks
where one may deposit love
There're no banks
where one may cash an oath of love



1

你 在


你在
有约见
有分手
你不在
天天见面
赶也赶不走


You were there

we dated
we said adieu
You're not there
I see you everyday
I can't take you off my view










                 诗人 冰花



冰花 , Bing Hua, 现居美国马里兰州。其诗歌独特的风格被称为"冰花体",多次在世界性诗歌比赛中获金奖。她著有诗集《这就是爱》 (THIS IS LOVE) 、《溪水边的玫瑰》 (ROSES BY THE STREAM) 等, 被誉为"情诗皇后"、"诗坛玫瑰”,并接受过央视专访。

Bing Hua is now living in Maryland U.S.A. Her unique poems have earned her the epithet of "Bing Hua Style" and she has won quite a number of international poetry rewards. Her poetry collections include This Is Love, Roses by the Stream, etc. and is thus regarded as "The Queen of Love Poems", "The Rose of Poetry",  etc. She was once interviewed by China Central Television.




翻译家 王大建

王大建 , 陕西西安人, 曾任教于西安外语学院(今西安外国语大学);1999年获亚利桑那大学博士学位,注重英语写作,对比修辞,和词汇语义学。主要参与翻译了《 天井》 (虔 谦 诗 选,2017), 《奇遇》(虔谦短篇小说集), 及担任《诗殿堂》译者。喜欢写新意古诗词并翻译成英文 (见《诗殿堂》)。

Wang Dajian, a native of Xi'an, Shaanxi, once taught at Xi'an Institute of Foreign Languages  (now Xi'an International Studies University); received a Ph.D. in 1999 from the University of Arizona, with focus on English writing, contrastive rhetoric, and lexical semantics.  He has published English translations of Celestial Well, a poetry collection, and The Wonder of Encounters, a collection of short stories (2017, 2016, both authored by Minglu Zeng) and has been a translator for Poetry Hall, a Chinese-English poetry magazine.  He enjoys writing Chinese poems of the classical styles and translating them into English (see Poetry Hall issues).




华诗会译丛
“华诗会译丛”是华人诗学会发起的双语丛书出版项目,致力于把先锋的、优秀的华语诗作译介为英语,以汉英双语的方式呈现给英语世界国家,让华语诗歌走向世界,让更多的欧美诗人了解华语诗歌。译丛在欧美各主要国家的亚马逊和大型实体书店出售,如美国最大的实体书店Barnes&Noble。译丛第一期项目计划出版10本汉英诗集,第二期项目正在火热征稿,欲在美国出版双语诗集并在亚马逊出售的诗友,请联系华诗会。

可点击阅读原文转入购买


Read more

https://mp.weixin.qq.com/s/bRytoxzwUw09PVorGarsOw

亚马逊有售:

https://www.amazon.com/Roses-Stream-Chinese-Poetry-Association/dp/1688634789/ref=sr_1_1?keywords=roses+bu+the+stream&qid=1567729843&s=gateway&sr=8-1-spell
图片:IMG_6659.jpg
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
沙发  发表于: 2019-09-05   
Re:“华诗会译丛”《溪水边的玫瑰》双语再版(冰花著 王大建译)隆重出 ..
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
板凳  发表于: 2019-09-14   
Re:“华诗会译丛”《溪水边的玫瑰》双语再版(冰花著 王大建译)隆重出 ..
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
地板  发表于: 2020-12-16   
Re:“华诗会译丛”《溪水边的玫瑰》双语再版(冰花著 王大建译)隆重出 ..
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
地下室  发表于: 2022-09-11   
Re:“华诗会译丛”《溪水边的玫瑰》双语再版(冰花著 王大建译)隆重出 ..
Wang Dajian, a native of Xi'an, Shaanxi, once taught at Xi'an Institute of Foreign Languages  (now Xi'an International Studies University); received a Ph.D. in 1999 from the University of Arizona, with focus on English writing, contrastive rhetoric, and lexical semantics.  He has published English translations of Celestial Well, a poetry collection, and The Wonder of Encounters, a collection of short stories (2017, 2016, both authored by Minglu Zeng) and has been a translator for Poetry Hall, a Chinese-English poetry magazine.  He enjoys writing Chinese poems of the classical styles and translating them into English (see Poetry Hall issues).
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
描述
快速回复

验证问题:
3 * 6 = ? 正确答案:18
按"Ctrl+Enter"直接提交