登录注册
社区应用 最新帖子 精华区 社区服务 会员列表 统计排行
主题 : 美国黑人诗人休斯的兩首译诗(
非马 离线
级别: 论坛版主
显示用户信息 
楼主  发表于: 2015-10-28   

美国黑人诗人休斯的兩首译诗(

作者简介
 
休斯 Langston Hughes (1902-1967) 生于美国密苏里州,在林肯大学受教育。
一生中写了五十多本书。他反映并导引了黑人知识分子的变动心态,是他那
个时代里最有影响力的黑人作家。对美国黑人文学的建立,有很大的贡献。
 
 
<杂种>
 
                     
我的老爹是个白老头,
我的老妈黑。
如果我曾咀咒过我的白老爹
我现在把它收回。
 
如果我曾咀咒过我的黑老妈
希望她下地狱,
我后悔我恶毒的愿望
现在我祝她有个好结局。
 
我的老爹死在巍峨的大厦内,
我妈死在一间小屋里。
我长得不白又不黑,
不知将死于何地?
 
[简析]美国南北战争以前的南方,白主人同黑女奴发生苟且关系,生下一些混
血儿是司空见惯的事。生了混血儿的母亲们,生活并没有因此而得到改善。
而作为不白又不黑的小“杂种”,更不免要感到前途茫茫,不知何去何从了。
 
(录自英汉对照《让盛宴开始--我喜爱的英文诗》,非马编译,书林出版公司,
 台 北,1999年6月)
 
 
                                   <我也歌颂美国>
 
                                    我也歌颂美国。
                                    我是个黑弟兄。
                                    他们送我去厨房吃饭
                                    当客人来到,
                                    我只笑笑,
                                    吃得好,
                                    长得壮。
 
                                    明天,
                                    我将坐在餐桌上吃
                                    当客人来到,
                                    没有人敢
                                    对我说,
                                    「去厨房吃,」
                                    那时候。
 
                                    何况,
                                    他们将看到我长得多美
                                    而感到羞惭。

 

评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
描述
快速回复

验证问题:
3 * 6 = ? 正确答案:18
按"Ctrl+Enter"直接提交