登录注册
社区应用 最新帖子 精华区 社区服务 会员列表 统计排行
主题 : 譯美國女詩人狄金森的三首詩
非马 离线
级别: 论坛版主
显示用户信息 
楼主  发表于: 2015-08-28   

譯美國女詩人狄金森的三首詩

狄金森(Emily Dickinson1830-1886)生于麻萨诸塞州。父亲为名律师及议员。她在中年后遁世隐居。她的诗短而抒情,感情与意象密切结合。大部分的诗在她死后才被发现而结集出版。

I'm Nobody! Who Are You?...
 
I'm nobody! Who are you?
Are you nobody, too?
Then there's a pair of us ─don't tell!
They'd banish us, you know.
 
How dreary to be somebody!
How public, like a frog
To tell your name the livelong day
To an admiring bog!

我是个无名小卒!你呢?...
 
我是个无名小卒!你呢?
你也是个无名小卒?
那我们可成了对──别说出来!
你知道,他们会把我们放逐。
 
做一个名人多可怕!
众目之下,象只青蛙
整天哇哇高唱自己的名字
对著一个咂咂赞美的泥淖!

Two Swimmers Wrestled on the Spar...
 
Two swimmers wrestled on the spar
Until the morning sun,
When one turned smiling to the land.
O God, the other one!
 
The stray ships passing spied a face
Upon the waters borne,
With eyes in death still begging raised,
And hands beseeching thrown.
 
两个泳者在甲板上搏斗...

两个泳者在甲板上搏斗
直到朝阳东升,
当一个微笑着转向陆地。
天哪,另一个!
 
路过的船只看到一张脸
在水面漂荡,
在死亡里依然举目乞求,
双手哀恳地伸张。

If I Can Stop One Heart from Breaking...
 
If I can stop one heart from breaking,
I shall not live in vain;
If I can ease one life the aching,
Or cool one pain,
Or help one fainting robin
Unto his nest again,
I shall not live in vain.
 
如果我能使一颗心免于破碎...
 
如果我能使一颗心免于破碎,
我便没白活;
如果我能使一个生命少受点罪,
或缓和一点痛苦,
或帮助一只昏迷的知更鸟
再度回到他的窝,
我便没白活。
 
 转载自《让盛宴开始--我喜爱的英文诗》,非马编译,英汉对照,书林出版有限公司,台北,1999年。 
 







[ 此帖被非马在08-28-2015 05:46重新编辑 ]
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
描述
快速回复

验证问题:
3 * 6 = ? 正确答案:18
按"Ctrl+Enter"直接提交