登录注册
社区应用 最新帖子 精华区 社区服务 会员列表 统计排行
主题 : [原创] 斧<<冰花诗赏析>> 不是轻浮 不是漂
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
楼主  发表于: 2004-07-22   

[原创] 斧<<冰花诗赏析>> 不是轻浮 不是漂

管理提醒: 本帖被 冰花 执行取消加亮操作(2007-03-31)
[原创]小女孩 004 不是轻浮 不是漂

不是轻浮 不是漂

河水溢出堤岸
柳枝摇点水面
不是轻浮 不是漂

海水拥抱沙滩
浪花抚摸石礁
不是轻浮 不是漂


It's neither frivolous nor drifty

  译文/非马(  William Marr  )
       
Water in the river swells over its banks 
Willow branches brush the water
It's neither frivolous nor drifty

Water in the ocean embraces the beaches
Waves caress the reefs
It's neither frivolous nor drifty



斧<<冰花诗赏析>> 不是轻浮 不是漂

冰花, 忍不住要夸你几句。


冰花诗赏析: 不是轻浮 不是漂

BY 斧

河水溢出堤岸
柳枝摇点水面
不是轻浮 不是漂

海水拥抱沙滩
浪花抚摸石礁
不是轻浮 不是漂


这首小诗很值得玩味,因为这短短的六行三十八字里有着丰富的内涵。我欣赏她,
因为她美。 她的画面美,她的音韵美,她的心灵也美。全诗不着一个爱字,但爱意
沉浸了每一个字。她对真情的赞美,对珍惜真情之情的讴歌,令人感动,令人回味。


本诗写景采用电影中蒙太奇的手法,二场景、四镜头、八演员,美轮美奂,言简意
赅。情节上循序渐进,层层推演,自然贴切,毫无矫揉造作。

本诗的音韵美主要在于她的节奏美。从河水溢出堤岸,柳枝摇点水面, 到海水拥抱
沙滩,浪花抚摸石礁,你仿佛可听到钢琴名曲正一浪高过一浪从前奏走向高潮的主
旋律。而那两句不是轻浮不是漂,正是所有名曲中必然会有的与主旋律相对应的对
话。这个对话虽然不是主旋律,却是不可或缺的。主旋律的涵意很大程度上是要靠
对话来诠释补充的。 而在本诗中,不是轻浮不是漂是点睛之笔, 全诗的主题全由
此句托出。不是轻浮不是漂, 这句画外音,这句内心独白,与主旋律形成恰如其分
的对比。 说它恰如其分,是因为它前后一致,语调平和,说明是经过深思熟虑的,
即使是下意识,也是恒久的经常的下意识。 说它恰如其分,还因为它完美地表现了
主旋律与内心独白间的矛盾与张力。这个张力的递增完全是由於主旋律的展开,而
并非内心的改变。主旋律的展开对内心的改变影响微乎其微这个事实本身就是对
“不是轻浮不是漂”绝妙的证明。

“不是轻浮不是漂”,说的是“这是真切的,这是专一的,这是真情。”全诗的写
景叙事都是隐喻这一主题。 “河水溢出堤岸”,暗喻这个情是有根源的,在时间上
是慢慢地逐渐地增长的,在程度上是深厚的,在势头上虽然缓慢却是不可逆转的、
不可阻挡的。这堤岸是某种障碍,或是火候不到,或是主人关于轻浮与漂的煎熬,
或是对方的木讷,不一而足。从情节发展来看,“河水溢出堤岸”是前奏, 描写主
人的春心躁动、春潮暗涌、芳心的难以抑制。总之是春意盎然。

“柳枝摇点水面”, 说的是河水溢出后,柳枝禁不住试探著在水面轻点,挑起一个
个涟漪。 整个画面洋溢著轻松快乐。 这时,主人并未忘乎所以,而是在内心自我
肯定:“不是轻浮不是漂”。

下一步,镜头转向海边。“海水拥抱沙滩”,淡水变咸了,有了浓郁的味道,也有
了苦涩。这里的拥抱显然是全身心的、渗透性的,也是不可抗拒的。“浪花抚摸石
礁”就更进了一步,这里暗示了主人的主动。就在这时,主人也未忘记问自己这是
不是真情:“不是轻浮不是漂”。

全诗词用来隐喻的事物除了柳枝点水外,都可以是汹涌澎湃、气势滂沱的。 但是在
诗中,它们都取了一种柔情的姿态。 这种激烈现实与平和内心的强烈对比更加突显
了主人对真情的无限珍惜。

冰花,谢谢你。 好诗像一茶杯美酒。

另试译如下:

It's neither levity nor drifting

Water in the river swells over the bank
Twigs of the willow dances on the water
It's neither levity nor drifting

Water in the ocean embraces the beach
Spray of the waves caresses the reef
It's neither levity nor drifting

http://my.cnd.org/modules/newbb/viewtopic.php?mode=viewtopic&topic_id=32876&forum=6&start=88

[原创]小女孩 004 不是轻浮 不是漂

不是轻浮 不是漂

河水溢出堤岸
柳枝摇点水面
不是轻浮 不是漂

海水拥抱沙滩
浪花抚摸石礁
不是轻浮 不是漂





原稿:

河水溢出堤岸
柳枝摇点水跳
不是轻浮 不是漂

海水溢湿沙滩
浪花拍打石礁
不是轻浮 不是漂


http://my.cnd.org/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=26491&forum=6
[ 此贴被冰花在04-03-2007 17:17重新编辑 ]
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
小平 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
沙发  发表于: 2004-07-22   
你的风格很像影云。
纯情。飘逸。

这些很像是一组诗。
你可以把它们编辑在一起。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
板凳  发表于: 2004-07-22   
QUOTE (小平 @ Jul 22 2004, 01:14 PM)
你的风格很像影云。
纯情。飘逸。

这些很像是一组诗。
你可以把它们编辑在一起。

可每首诗的意境不同, 如何做为一组诗? 我原来诗集起名"小女孩" or " A little girl".在这我叫"玫瑰园". 如果你认为小女孩好. I can change it back. Thanks so much.
小平 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
地板  发表于: 2004-07-22   
really up to you, just a suggestion .

love it.
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
地下室  发表于: 2004-07-22   
QUOTE (小平 @ Jul 22 2004, 04:20 PM)
really up to you, just a suggestion .

love it.

真是一位有眼力的好军长. 我明白了. 从每首诗的内在联系上看, 它们却可为一组.从此义讲,我要把原名改回来.Family name: A Little girl. 每首诗因意境不同, 个给一 First Name.再有这首诗真是一首的节选.军长,你好历害.
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
5楼  发表于: 2004-07-23   
QUOTE (Rose Lu @ Jul 22 2004, 08:46 PM)
QUOTE (小平 @ Jul 22 2004, 04:20 PM)
really up to you, just a suggestion .

love it.

真是一位有眼力的好军长. 我明白了. 从每首诗的内在联系上看, 它们却可为一组.从此义讲,我要把原名改回来.Family name: A Little girl. 每首诗因意境不同, 个给一 First Name.再有这首诗真是一首的节选.军长,你好历害.

请小平军长帮忙对我的#008诗后问题.我不知怎么办.
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
6楼  发表于: 2004-12-18   
Re:[原创]小女孩 004不是轻浮 不是漂
  ZT:

冰花诗赏析: 不是轻浮 不是漂

BY 斧

河水溢出堤岸
柳枝摇点水面
不是轻浮 不是漂

海水拥抱沙滩
浪花抚摸石礁
不是轻浮 不是漂


这首小诗很值得玩味,因为这短短的六行三十八字里有着丰富的内涵。我欣赏她,
因为她美。 她的画面美,她的音韵美,她的心灵也美。全诗不着一个爱字,但爱意
浸透了每一个字。她对真情的赞美,对珍惜真情之情的讴歌,令人感动,令人回味。


本诗写景采用电影中蒙太奇的手法,二场景、四镜头、八演员,美轮美奂,言简意
赅。情节上循序渐进,层层推演,自然贴切,毫无矫揉造作。

本诗的音韵美主要在于她的节奏美。从河水溢出堤岸,柳枝摇点水面, 到海水拥抱
沙滩,浪花抚摸石礁,你仿佛可听到钢琴名曲正一浪高过一浪从前奏走向高潮的主
旋律。而那两句不是轻浮不是漂,正是所有名曲中必然会有的与主旋律相对应的对
话。这个对话虽然不是主旋律,却是不可或缺的。主旋律的涵意很大程度上是要靠
对话来诠释补充的。 而在本诗中,不是轻浮不是漂是点睛之笔, 全诗的主题全由
此句托出。不是轻浮不是漂, 这句画外音,这句内心独白,与主旋律形成恰如其分
的对比。 说它恰如其分,是因为它前后一致,语调平和,说明是经过深思熟虑的,
即使是下意识,也是恒久的经常的下意识。 说它恰如其分,还因为它完美地表现了
主旋律与内心独白间的矛盾与张力。这个张力的递增完全是由於主旋律的展开,而
并非内心的改变。主旋律的展开对内心的改变影响微乎其微这个事实本身就是对
“不是轻浮不是漂”绝妙的证明。

“不是轻浮不是漂”,说的是“这是真切的,这是专一的,这是真情。”全诗的写
景叙事都是隐喻这一主题。 “河水溢出堤岸”,暗喻这个情是有根源的,在时间上
是慢慢地逐渐地增长的,在程度上是深厚的,在势头上虽然缓慢却是不可逆转的、
不可阻挡的。这堤岸是某种障碍,或是火候不到,或是主人关于轻浮与漂的煎熬,
或是对方的木讷,不一而足。从情节发展来看,“河水溢出堤岸”是前奏, 描写主
人的春心躁动、春潮暗涌、芳心的难以抑制。总之是春意盎然。

“柳枝摇点水面”, 说的是河水溢出后,柳枝禁不住试探著在水面轻点,挑起一个
个涟漪。 整个画面洋溢著轻松快乐。 这时,主人并未忘乎所以,而是在内心自我
肯定:“不是轻浮不是漂”。

下一步,镜头转向海边。“海水拥抱沙滩”,淡水变咸了,有了浓郁的味道,也有
了苦涩。这里的拥抱显然是全身心的、渗透性的,也是不可抗拒的。“浪花抚摸石
礁”就更进了一步,这里暗示了主人的主动。就在这时,主人也未忘记问自己这是
不是真情:“不是轻浮不是漂”。

全诗词用来隐喻的事物除了柳枝点水外,都可以是汹涌澎湃、气势滂沱的。 但是在
诗中,它们都取了一种柔情的姿态。 这种激烈现实与平和内心的强烈对比更加突显
了主人对真情的无限珍惜。

冰花,谢谢你。 好诗像一茶杯美酒。

另试译如下:

It's neither levity nor drifting

Water in the river swells over the bank
Twigs of the willow dances on the water
It's neither levity nor drifting

Water in the ocean embraces the beach
Spray of the waves caresses the reef
It's neither levity nor drifting


引用
下面是引用Rose Lu于2004-07-22 14:08发表的[原创]小女孩 004不是轻浮 不是漂:
  不是轻浮 不是漂

河水溢出堤岸
柳枝摇点水面
不是轻浮 不是漂
.......
[ 此贴被冰花在03-28-2007 17:07重新编辑 ]
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
7楼  发表于: 2007-03-28   
Re:[原创]小女孩 004 不是轻浮 不是漂  附:斧<<冰花诗赏析>>
有人要看这篇, 提起来, 提供方便!
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
8楼  发表于: 2007-03-28   
NO FRIVOLITY, NOR DRIFTS

Translation BY MENGWEN


River overflows the bank
Willow branches sway and spatter the water
It’s not frivolity, nor drifts

Seawater cuddles the sand beach
Wave sprays pet the rocks
It’s not frivolity, nor drifts


修改方案:

不是轻浮 不是漂

河水溢出堤岸
柳枝摇点(飞吻)水面
不是轻浮 不是漂

海水拥抱沙滩
浪花抚摸石礁(礁石)
不是轻浮 不是漂

It's neither levity nor drifting           
       *It's neither frivolous nor drifty (这里该用形容词,levity是名词;drifting 也还可以,但不如drifty)
Water in the river swells over the bank                * its banks (河一般有两岸)
Twigs of the willow dances on the water        
             *Willow branches brush (或kiss) the water (twigs 也可以)
It's neither levity nor drifting
Water in the ocean embraces the beaches
Spray of the waves caresses the reef  Waves caress the reefs
It's neither levity nor drifting

英文改后:

It's neither frivolous nor drifty

       
Water in the river swells over its banks 
Willow branches brush the water
It's neither frivolous nor drifty

Water in the ocean embraces the beaches
Waves caress the reefs
It's neither frivolous nor drifty
[ 此贴被冰花在04-01-2007 09:35重新编辑 ]
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
9楼  发表于: 2007-03-31   
我正在推敲此诗, 看看你喜欢如下那个修改:

1.(上边用文中用的)

不是轻浮 不是漂

河水溢出堤岸
柳枝摇点水面
不是轻浮 不是漂

海水拥抱沙滩
浪花抚摸石礁
不是轻浮 不是漂

2.不是轻浮 不是漂

河水溢出堤岸
柳枝飞吻水面
不是轻浮 不是漂

海水拥抱沙滩
浪花抚摸石礁
不是轻浮 不是漂

3.

不是轻浮 不是漂

河水漫出堤岸
柳枝摇点水面
不是轻浮 不是漂

海水飞溅沙滩
浪花拍击石礁
不是轻浮 不是漂


还有看看"石礁"有没有必要改成"礁石"?


还有请您填空;


不是轻浮 不是漂

河水____堤岸    (漫出,溢出)
柳枝____水面       (摇点,飞吻)
不是轻浮 不是漂

海水_____沙滩  (飞溅, 拥抱)
浪花_____石礁  (  拍击,拍打, 抚摸)
不是轻浮 不是漂


还有你看"石礁"有没有必要改成"礁石"?
[ 此贴被冰花在03-31-2007 03:58重新编辑 ]
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
10楼  发表于: 2007-03-31   
ZT:

另坛人的回复:

]原帖由 先磨 于 2007-3-31 11:15 发表
1好些。

河水__溢出__堤岸    (漫出,溢出)
柳枝___摇点_水面       (摇点,飞吻)
不是轻浮 不是漂

海水__飞溅___沙滩  (飞溅, 拥抱)
浪花__抚摸___石礁  (  拍击,拍打, 抚摸)
不是轻浮 不是漂

"石礁"没有必要改成"礁石."  [/quote]
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
Ling1984 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
11楼  发表于: 2007-03-31   
冰花  我也觉得原诗最好  蓄积不发  浮溢的随它  轻抚的暗自风雅  点到为止的带些慧黠
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
12楼  发表于: 2007-04-01   
嗯,谢谢灵姐!

那就回归自然啦!

引用
引用第11楼Ling1984于03-31-2007 17:42发表的  :
冰花   我也觉得原诗最好   蓄积不发  浮溢的随它  轻抚的暗自风雅  点到为止的带些慧黠
[ 此贴被冰花在04-01-2007 17:33重新编辑 ]
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
二两 离线
级别: 营长
显示用户信息 
13楼  发表于: 2007-04-02   
欣赏完诗.再加上诗歌点评,加深理解,印象深刻.喜欢.    
男人无所谓正派,正派是遭受的诱惑不够.
女人无所谓忠贞,忠贞是背叛的筹码太低.
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
14楼  发表于: 2007-04-02   
你换头象啦, 差点认错人, 我也用过这个头象!

谢谢光临!

又见到你很高兴!


引用
引用第13楼二两于04-02-2007 04:33发表的  :
欣赏完诗.再加上诗歌点评,加深理解,印象深刻.喜欢.    
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
15楼  发表于: 2015-04-17   
牛津才子译:

不是轻浮不是漂

           冰花

河水溢出堤岸
柳枝摇点水面
不是轻浮  不是漂

海水拥抱沙滩
浪花抚摸石礁
不是轻浮  不是漂

They’re not Frivolous or Drifting

By Bing Hua



The river overflows its bank

Willow branches sway and touch lightly the surface of the water

They’re not frivolous or drifting



The beach lies quietly, enfolded in the arm of the sea water

With reefs fondled affectionately by sea spray

They’re not frivolous or drifting


http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
16楼  发表于: 2015-04-17   
试译与赏读冰花的《不是轻浮 不是漂》
文/陈美翎
2009年11月29日,星期日





不是輕浮 Neither Flighty  不是漂 Neither Adrift

河水溢出堤岸  River water spills over its banks
柳枝搖點水面  On its surface willow strips whip
不是輕浮  不是漂  Neither flighty -- neither adrift

海水擁抱沙灘  Ocean water embraces sandy beaches
浪花撫摸石礁  Foam of breaking waves caresses flinging reefs
不是輕浮  不是漂  Neither flighty -- neither adrift

第一次賞讀這首美妙的詩就愛上了它,這首佳詩百讀不厭,再次品味,每讀一行就有一幕畫面浮現腦海。很美!很美!

這首《不是輕浮  不是漂》是冰花大詩人的佳作﹐被非馬兄看中﹐並以英文翻譯了出來。最近常看到很多“雙語詩”﹐當中有于中當然也少不了非馬兄。然而非馬兄之《不是輕浮  不是漂》的翻譯,勾起了我的興趣。和寫詩一樣,我發覺原來翻譯也是要靠靈感的。雖臨近大考,腦海裡滿是“這字好?那字好?這字用在這比較貼切……”一時靈感加上當時蠢蠢欲動的興趣,也就想試試了。

一句上我用了兩個“neither”而非“neither...nor ”﹐因我認為是分別指兩種不同的東西。第一次是指“河水”和“柳枝”﹐第二次指“浪花”和“石礁”。我選了“flighty”因為在 Webster Dictionary Thesaurus裡,flighty 是lacking stability or steadiness(像沒根——漂泊不漂泊不定或拿不定主意似的)﹐而非馬兄的 “frivolous” 也無瑕可擊。frivolous: lacking in seriousness (真正的輕浮 —— 多指人,尤其在言語行動上)。

一首詩的解讀因人而異,我的翻譯和非馬兄也是不同的。首先我是意譯,況且我慣性以學校的準則,務求出來的譯文,盡可能不但字字與原作字義相同,尾部也有押韻,這就是我翻譯常遇到的難處。而非馬兄是字譯,同時他析賞的能力很高,品讀出冰花字裡行間暗喻著人性,(這我不曉得,必須要詩的原作人才明瞭),故他無須推測,乾脆一針見血,明明白白地把輕浮翻譯出來。而我還在“輕浮”和“漂”這兩個字上面,度來度去,差人一等!  






附非馬譯作:

It's neither frivolous nor drifty
非馬William Marr譯
Water in the river swells over its banks
Willow branches brush the water
It's neither frivolous nor drifty

Water in the ocean embraces the beaches
Waves caress the reefs
It's neither frivolous nor drifty

2009.11.25 陳美翎 Monica Chen 於加州菲蒙市              
East Asian Language and Culture
University of California, Berkeley

1。不是轻浮 不是漂

news_read.asp?NewsID=39061

2。《溪水边的玫瑰》跋一:清清溪流边一朵玫瑰 主持

blog_read.asp?id=3021&blogid=36395

3。 冰花诗赏析《不是轻浮 不是漂》鲁斧

blog_read.asp?id=3021&blogid=37833

4。 读冰花的诗 非马

blog_read.asp?id=3021&blogid=37423


5. 讀冰花的《不是輕浮 不是漂》

blog_read.asp?id=3021&blogid=39087

6. 一河一海,一柳一浪的融合——读冰花的《不是轻浮不是漂》怀鹰

陳美翎簡介

陳美翎﹐又名陳美玲﹐越南華僑﹐祖籍廣東南海。畢業於加大柏克萊東亞語文系﹔金山詩藝會理事成員之一兼英文秘書﹐中山文藝社社員。不少散文發表於星島日報﹐格律詩詞也曾發表於金山時報﹑星島廣場﹑紐約環球吟壇﹑越南湄江吟社﹔部份收入中國各大詩詞典籍內﹐詩作自譯成英文發表於加大柏克萊《流浪者》校刊 (Vagabond Magazine)﹐及被校園都圖書館 (Doe Library) 邀請參加午休詩歌朗誦。詩詞作品在 2007 舊金山《金山思恩杯》比賽季軍得獎者; 同年在《花之君子》詩歌比賽榮獲亞軍﹔中秋徵聯賽更榮獲優秀獎。



http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
17楼  发表于: 2015-04-17   
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
18楼  发表于: 2015-06-27   
http://blog.sina.com.cn/s/blog_621889920102vovn.html

有空要整理一下, 先提上来~~~
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
19楼  发表于: 2015-06-27   
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
描述
快速回复

验证问题:
3 * 6 = ? 正确答案:18
按"Ctrl+Enter"直接提交