登录注册
社区应用 最新帖子 精华区 社区服务 会员列表 统计排行
主题 : 东海仙子:冰花诗一首英译(蓝色的忧伤)
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
楼主  发表于: 2013-08-14   

东海仙子:冰花诗一首英译(蓝色的忧伤)

蓝色的忧伤


Blue Sorrow


By Rose Lu(Binghua)  Tr. East Sea Fairy


悄悄来到大海边
Coming to the seashore quietly
眺望无际的沧海
I gazed out over the boundless sea
无尽的烦恼
Endless worries
统治着奔涌的心房
were dominating my surging heart
奔涌的心房
In which
往事飘扬
The past was flying.

菩萨的点化下
Enlightened by Buddha
有了菩萨的心肠
I obtained a great kind heart
情感的升华
With elevated affections 
拜倒在丘庇特身旁
I fell on my knees by Cupid
爱情的梦想
And all of a sudden my dream of love
瞬间就得逃亡
Fled
走出帏帐的
That walked out the tent
是兄弟不是情郎
Is a bosom Brother, not the fancy man.

哀大莫过于心亡
Nothing is more dreadful than being desperate
水中的暗礁
The rocks in the sea
把爱情抢了个精光
Robbed all love away, without a tiny bit left
海水滔滔
The sea rolled on
委屈的泪淌
While tears of grievance were flowing adown
海洋蓝蓝
Blue was the sea
蓝色的忧伤
Blue sorrow


http://blog.sina.com.cn/s/blog_3f4024480102e99h.html
[ 此帖被冰花在08-14-2013 13:56重新编辑 ]
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
沙发  发表于: 2013-08-14   
Blue Sorrow


By Rose Lu(Binghua)  Tr. East Sea Fairy


Coming to the seashore quietly
I gazed out over the boundless sea
Endless worries
were dominating my surging heart
In which
The past was flying.


Enlightened by Buddha
I obtained a great kind heart
With elevated affections
I fell on my knees by Cupid
And all of a sudden my dream of love
Fled
That walked out the tent
Is a bosom Brother, not the fancy man.

Nothing is more dreadful than being desperate
The rocks in the sea
Robbed all love away, without a tiny bit left
The sea rolled on
While tears of grievance were flowing adown
Blue was the sea
Blue sorrow
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
描述
快速回复

验证问题:
3 * 6 = ? 正确答案:18
按"Ctrl+Enter"直接提交