登录注册
社区应用 最新帖子 精华区 社区服务 会员列表 统计排行
主题 : 枫之声传媒|  冰花诗选18首(双语)
冰花 离线
级别: 论坛版主

显示用户信息 
楼主  发表于: 2022-06-24   

枫之声传媒|  冰花诗选18首(双语)

20211121 09:12:34
枫之声传媒|  冰花诗选18首(双语)

译者 : 徐英才

冰花诗选18首

翻译徐英才

Translation by Xu Yingcai

1
一个女孩

一个女孩
用玫瑰编织着花环

你如一米阳光
沐吻了这花环
你又离开了
留下了如梦如幻

一个女孩
为一米阳光
拒绝了彩虹的斑斓

一个女孩
想无奈
爱无言
为再见一米阳光
再一次跪在佛前

又开始编织花环


This Girl  

This girl
Weaves a garland with roses

You, like fleeting sunlight
Bathe it with a shower of kisses
And then move away
Leaving it a dream and illusions

This girl
In courting the fleeting sunlight
Turns away from the splendor of rainbows

This girl
Longing unfulfilled
Love unexpressed
To see the sunlight again
Resumes her kneel before the Buddha

And her garland weaving for her dream  



2
我 是……

我是一个愚笨的女孩
迷宫里走不出来
不小心撞进上帝的情怀

我是一个水晶般的女孩
一切都显露在外
在伊甸园里茫然地徘徊

我是一个敏感的女孩
懂得风云的变幻
暴雨过后那灸人的平淡

我是一个伤感的女孩
不忍花儿弹泪
却用泪水把希望的萌芽浇灌

我是一个心软的女孩
怕听见风儿的轻唤
林荫道上那零落的花瓣

我是一个疲惫的女孩
小船正停泊港湾
目不暇接那竞过的千帆

我是一个脆弱的女孩
经不起秋的风寒
更难承受收获的笑颜

我是一个无翅膀的女孩
不能飞向理想的蓝天
只好随长风魂系云端

我是一个不忍说不的女孩
风儿吹动着小草
那是我正把"不"字藏在里边

可惜你永远再也没有找到



I Am  

I’m a foolish girl
Who, in escaping a maze
Has stumbled into the bosom of godly romance

I’m a crystal girl
Who, transparent inside out
Is wandering in the Garden of Eden

I’m a susceptible girl
Who, through mutable weather  
Has learned how searing the after-storm peace can be

I’m a tenderhearted girl
Who fears to hear the murmur of the breeze  
And the rustle of the falling petals on the shady path

I’m a girl with a pure soul
Who doesn’t want her whiteness smeared
But saves it for her gifted artist

I’m an exhausted girl  
Who is like a boat berthing at a bay
Dazzled by thousands of racing sails

I’m an emotionally weak girl
Who can hardly stand an autumn chill
And the golden smiles of harvest

I’m a wingless girl
Who cannot soar into the ideal azure sky
But tailgate the clouds on a long wind  

I’m a girl who finds it hard to say “No”
The wind sways the grass
Where she hides her “No”  

That’s why you’ve never found the word



3
摘玫瑰

只想 摘一朵玫瑰
尽管 你给了我
整个花园
这么多的花儿
哪一朵 最爱
哪一朵 应该摘
选也选不出
眼泪先流下来

落到裙边
一朵刺玫瑰
羞怯的花蕊
是露珠
是眼泪



Plucking the Rose  

I just want one rose
Although you‘ve given me
A whole garden.
Of so many flowers
Which is the most beloved?
Or should I pick?
It is indeed a hard choice to make
So my tears roll down

They fall to the side of my skirt
Onto the shy stamen
Of a thorny rose
Are they dew_drop_s  
Or tears?



4    
足至海边

不 不能再向前了
沧海这样渺茫
还是把热望珍藏

不 不能再向前了
仅把照片馈赠一张
让它陪伴海洋

不 不能再向前了
不会游泳
等待的多半是死亡

不 不怕死亡
只怕没了我
大海会多了风暴
少了宁静



When I Got to the Seashore  

No, no, I’d better stop right here
The sea is so boundlessly indistinct  
Let me just hide my ardent hope

No, no, I’d better stop right here
I will just leave a picture  
To let it accompany the sea

No, no, I’d better stop right here
I can’t swim
What’s awaiting is more or less death

No, no, I’m not afraid of death
What I’m afraid of is
Without me, the sea will be tempestuous
Rather than peaceful


5    
荷的心事

一朵含苞待放的夏荷
心 在心事中裹缠
谁能把裹缠片片剥开
谁能把荷的心呼唤出来

无缘的人啊
不是走得太急
就是来得太晚

甜蜜的心在等待中
化为了苦莲
结果无法改变

荷的心事
成了一孔孔的藕断丝连


The Lotus’ Obsession  

A summer lotus bud, yet to bloom
Has an obsession wrapped in its heart  
Who can peel off those wrapping petals
Who can call out the wrapped heart

People not karma-bound to her  
Have either rushed by too quickly
Or arrived too late

For while waiting
Her amorous heart has turned into bitter seeds
An irreversible plight

The lotus’ obsession  
Remains, though her root is pocketed with holes


6
那扇门

一直渴望的那扇门
多么希望能为我敞开

夜里昼外
渴望了半生
终于看见它开了
却不敢上前
只有默默地渴望
眼里噬着泪

那扇门又关上了
把半生不敢触摸的痛
也关在了里边

那扇门
是一生的重心
是三生的追寻

一直渴望的那扇门
能否再为我敞开
让我用余生
换一次真正的迈进


That Door

The door I longed for  
How I wished it could open for me

From nighttime to daytime
After half-a-life-long longing
I finally saw it open

I dared not enter it
But only quietly hoped
With tears in my eyes

That door is closed
Together with the pain  
That has hurt me for half a life long

That door
Forms the gravity of my whole life
And the pursuit of three lives

The door I have longed for
Will it open for me again
Let me trade the rest of my life
For a chance to walk through

7
五月的花

陌生,熟悉
遥远,亲密
说不清的一种距离

还是徘徊在陌生里吧
让我在梦里读你
从春天到冬季

还是放飞在遥远里吧
让我隔岸看你
从黄昏到晨曦

其实 我想要的
只是梦里的熟悉
还有诗里的亲密

如果连这点风云 也被禁止
我便不懂了生与死的距离

站在悬崖上欣赏你
哪里还有退处可去
大海主宰了小溪
不是人意就是天意

看五月的花
在一场委屈的雨中沐浴
雨里的花是否还美丽如初
一对彩蝶在风暴中飞舞
五月花的泪弹起了乐曲


Mayflowers  



Strange, familiar
Remote, intimate
It’s an indescribable distance in between each pair


Let me wander in the strangeness
So, I can read you in my dreams
From spring to winter

Let me fly to the remote distance
So, I can watch you from the other river bank
From dusk to the dawn in sunglow

In fact, what I want is  
The familiarity I’ve gained in my dreams
The intimacy I’ve obtained in my poems
If I’m banned from indulging in such a little fantasy
I’ll not understand the distance between life and death

Because I watch you admiringly from a cliff
I have no space to backup
Because the sea dominates the little stream
This is either a man’s will or Heaven’s

Watch the mayflowers
To be showered in the rain of chagrin
Are they still blessed with the initial beauty in the rain?
A pair of colorful butterflies dance in the storm
The mayflowers’ tears strike percussion


8
有一种爱

有一种爱
折叠起来
整洁美观
永远不需要打开

有一种爱
带着缺陷
却韵味如酿
魅力无限

有一种爱
离你很远
又感觉就在身边
无声地牵挂
默契地祝愿

有一种爱
让你灵感如泉
令你天份实现
叫你容光闪闪
使你的生命放出异彩

有一种爱
是思念不能负载
是有疼说不出来
却让你终生无悔无怨


There Is Such Love  

There is such love
Which, when folded
Looks clean and neat
But never needs to be unfolded

There is such love
Which is flawed
Yet flavorful as rice wine
With endless fascination

There is such love
Which is far from you
But feels right by you
Vibrant with silent concerns
And hearty wishes

There is such love
With which your inspiration gushes like spring
Your talent is fulfilled  
Your countenance glows
And Your life shines

There is such love
Which’s too weighty for the feeling of longing
Too painful to utter it
Yet you never regret it for your whole life


9
三月桃园

微凉的细雨
湿了一方尘埃
风儿吹来丝丝如帘
遮挡了三月的春阳

桃树用不了几天
就会张扬红妆
有一枝幽香
尚未找到寄身的树

风与雨静静交谈
没有一个字关于桃园
等下月的风再度吹来
乱了满地的花瓣

雨成泪住入风的深处
谁会拾起来花瓣
一片片记录了 风
风欠下的债


The Peach Orchard in March  

Cool drizzle
Has wet the earth somewhere
The breeze that wafts over like curtain strings
Has kept off the spring radiance of March

In just a few days, peach trees
Will be dressed up in ostentatious red
A twig of delicate fragrance
Has not yet found a tree to graft on

Wind and rain whisper to each other
But no word is mentioned about the peach orchard
When the wind comes again next month
It will ruffle the petals on the ground

Like tears, raindrops perch on the deep end of the wind  
But who will pick up the petals
Each of which has recorded  
The debt the wind owes  


10
如果我是风

如果我是风
我会向春天飞翔
去吹绿枯草
去吹开花朵
我要在花香中酣睡


如果我是风
我会向大海飞翔
去吹舞浪花
去吹醒朝阳
我要听海水在晨曦中清唱

如果我是风
我会飞呀飞
飞落到他的肩头
如果我是风
我会吹呀吹
把爱吹进他的心房

因为
他是我的春天  
他是我的大海
他是我的远方
他是我的理由
让我希望自己
                     就是风



If I Were Wind  

If I were wind
I would fly to spring
To green dormant grass
To open flowers  
So, I could fall asleep in the flower scent

If I were wind
I would fly to the sea
To splash the waves
To wake up the morning sun
So, I could hear water sing in the first rays  

If I were wind
I would fly and fly
Till I alight on his shoulders

If I were wind
I would blow and blow
To blow my love into his heart

This is because
He is my spring  
My great sea
My distant future
My justification  
To wish myself
                     To be wind


11
轻佻  

穿梭在小小的环球
人群中扑朔相知的身影

花千年的修行
买百年的柳藤
编织爱的彩桥

明白了前世的渴望
开始嫌自己不够漂亮
在花卉中倘徉倘徉
祈求变成花容月貌

储藏了一冬的力量
化作风 撩起了你的衣角
蓄积了一夏的幽香
引诱你 来到我的身旁

花蕾 飘逸出诗行
飞往你的信箱
信 还没有抵达
心已经发慌
你读到的是我的娇羞

你使我变得如此的轻佻


Flirtatious  

Treading on this small globe
Amid the human crowds is an un_set_tled familiar figure

Who has traded a thousand years of seclusion
For the wickers of a hundred years’ growth
To weave a colorful bridge of love

Once I come to know the longing I had in my past life
I begin to dislike my present appearance
So, I linger on and on in the sea of flowers
Praying to turn as fair as Khloris’ or Cynthia’s

Turning the power preserved for a whole winter
Into wind, I blow up the hem of your garment
Saving the delicate scent for a whole summer
I seduce you to my side

Buds bloom into the flowers of floating rhymes
That fly to your mailbox
Yet before they arrive
I begin to be nervous
So, what you will read is my tender shyness  

You’ve made me so flirtatious


12
秋天的玫瑰

你踏着秋叶走来
带着迷人的微笑
你点燃了秋天
把世界燃烧
让静水泛起波澜

你挥手
化腐朽为童话
让传说悄悄启航
多彩的秋天 不是梦

叶 不再嫩绿
却有风霜的饱满与沧桑
寒秋中 唯独你的胸前
有春天的温度
街道上 两只小鹿在奔跑

不必羡慕鸟飞得高
不必梦想做富豪
只要 在这样的深秋
一起畅饮浓烈香醇的酒

枫叶作证 一幕幕故事里
闪过最纯洁的泪光
你与她都是主人公
前方 一株玫瑰
迎风 向阳 开放


Autumn Roses  

Treading the autumn leaves  
You walk to me with a charming smile  
You kindle the autumn  
To _set_ the world aflame
And ripple the still water

You wave your hand  
To turn the decadent into fairy tales  
And quietly _set_ sail the legends  
The autumn splendor is not a dream

The leaves are no longer green  
Yet fully beaten by weather and vicissitudes  
In the autumn chill, only you blossom  
The warmth of spring
Two little deer are bounding in the street  

No need to envy the height birds can fly to
No need to dream of being a millionaire  
I only want to quaff
In such a late fall  
Rich and mellow wine with you

Maple leaves bear witness that each story
Montages the glistening of purest tear drops
Both of you are leading characters
With a rose tree in the distance ahead
Blooming toward the sun against the wind


13
月光围巾

躺在柔软之上
闭着眼睛望星星
却望见了你站在冰雪中

我用月光
织了条围巾
让寒风把它捎给你


让寒风把我带去
我要亲手把这条
暖和的围巾
给你围上
亲眼看你的脸
如何变成了
笑呵呵幸福的太阳


The Scarf of the Moonlight

Lying on the softness
I close my eyes to gaze at the stars
But see you standing in snow and ice

I use the moonlight
To weave a scarf
And let the chilly wind to bring it to you

---- No
I will let the wind to bring me over
So I could in person  
Wrap the warm scarf
Around your neck

And so I can see how your face
Turn into
A happy smiling sun


14
惊鸟

哦 吓了一跳
原来是一只鸟
从树上飞走

不知道
是我吓着了它
还是它吓着了我                                  

好牛的鸟
我回头
它没回头


Startled

Oh, it’s a bird
That has fluttered away from a tree

I wonder  
If I’ve startled it
Or it has startled me

What a bold bird
I’ve turned back to look at it
But it flies straight away


15
你家秋叶 我家水

你家的树叶
落在了我家的庭院
我家的水
湿了你家的草坪

站在中界线
还是分不清
哪边是我
哪边是你

如果,你要
我会把落叶
拾起,还给你

你不用还回
我家流到你家的水


Your Leaves and My Water

Your leaves
Have fallen into my yard
My water
Has wetted your lawn

Even standing in between
I still can’t tell
Which side is me
And which side is you

If you want
I can pick up the leaves
And return them to you
But you will not be able to
Return the water to me


16
尘 埃

地球
是银河系的尘埃

银河系
是宇宙的尘埃

住在尘埃之上
自己又大到哪去

名与利
钱和权
更是尘埃中的尘埃

尘埃
总有落定的时候


Dust  

The earth
Is a speck of dust in the galaxy

The galaxy
A speck of dust in the universe


Living on a speck of dust
One can never be big

Fame and fortune
Money and power
Are specks of dust in other specks of dust

A speck of dust
Will eventually _settle


17
不是流浪

就这样离去
决不回首
英雄的传记里
不写流泪和哭声

就这样离去
决不回首
无论身后的噪音多响
河里的青蛙如何怪叫
就这样走下去
踏着落叶
走向远方
带着往日的执着
放飞昨日心伤
走进夕阳

就这样走下去
走进你们的村庄
当做自己的家乡


This Is not Roving


I will leave like this
And never return
For the biography of a hero
Never carries tears or crying

I will leave like this
And never return
No matter how loud the noise behind is
Or what weird croaks the river frogs make

I will walk on like this ----
Treading on the fallen leaves
I will walk into the distance
And with the usual persistence  
To let go the past sorrows
I will walk into the _setting-sun lights  

I will walk on like this ----
I will walk into the village of others‘
And take it as my own hometown
I will walk into the forest
To rebuild my home
This is not roving

18
猴王的困惑

冰花【美国】

师徒四人
去西天取回的真经
在一场浩劫中
化为灰烬

我打死的妖怪和白骨精
都成了贪官的情人
个个腰缠万贯

我的队友沙和尚
娶了节目主持人
戴了无数顶绿帽子

我的另一个队友猪八戒
摔倒了没人扶起
死在人行道上

我的师傅唐僧
当了大导演
专睡电影明星

我的孙儿
喝了毒牛奶
丧命

我气得
猴急猴急地
离开北京
没有去大闹天宫

我开着宝马
路经三峡
被排天浊浪
打回花果山

我被冲进了
水帘洞
偷生

反思
肠子悔青
脸和屁股
一样红

下次轮回
不知道
是当人
还是当猴


2020年7月29日


文章来源:
http://oson.ca/vm/read.php?subject_id=865&no_page=1&dp=vm_&u=0



http://bing-hua.hxwk.org/2022/06/24/%E6%9E%AB%E4%B9%8B%E5%A3%B0%E4%BC%A0%E5%AA%92-%E5%86%B0%E8%8A%B1%E8%AF%97%E9%80%8918%E9%A6%96%E5%8F%8C%E8%AF%AD/
[ 此帖被冰花在06-24-2022 12:14重新编辑 ]
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
二句三年得,

一吟双泪流。

知音如不赏,

归卧故山秋。
描述
快速回复

验证问题:
3 * 6 = ? 正确答案:18
按"Ctrl+Enter"直接提交